Уильям Шекспир. Сонет 26

Юрий Изотов 2
               26

Я подданный любви, и ты — мой бог,
Не отпускает этот сладкий плен;
Стихами я плачу вассала долг
Пустому славословию взамен.
За пышность фраз не стал я укрывать
Своих наивных мыслей простоту;
Надеюсь, ниспошлёшь ты благодать,
Простишь моих стремлений нищету.
На милость звёзд себя я отдаю —
Они судьбу мою благословят,
И я любовь неброскую свою
Одену в ослепительный наряд.
   Когда мои искания пройдут,
   Любовь свою отдам тебе на суд.
--------------------------------------------------

                26

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
   Then may I dare to boast how I do love thee;
   Till then not show my head where thou mayst prove me.