Красивый камень

Николай Бузунов
Рунический камень из Скандинавии был опубликован в картинках Интернета на Яндексе. Любознательным читателям наверняка хотелось бы знать, как сказал в известной комедии Гайдая Иван Васильевич, он же Бунша: «хотя бы в общих чертах», что тут написано.
На сей случай необходимо в первую очередь сделать транслитерацию текста. С этим может справиться любой, вооружившись футарком, где рядом с руническими знаками проставлены буквы латинского алфавита. Как говорится, в Инете всё есть!
 
Поэтому на латинице это выглядит следующим образом:
Ev nerpazgri?a bulgiv grikssen in uiAr eni peusantg kallg rista
 Enitbarbarinkinkiraisit steni te ? ezzgzerati pgiksbleratien
На кораблике: Vtg te z

Затем необходимо разделить на отдельные слова. Эта задачка посложней и здесь требуется, как минимум Древнеславянский словарь. Ниже убеждаемся, что и это испытание можно при желании преодолеть.
E v n e r paz gri ? a bu lgi v gri k ssen in ui Ar eni peusa n tg k all g rista
Eni t barbari n kinki raisit steni te ? ezzgze r ati pgi k sb le rati en
На кораблике: Vt g te z
 
И перевод согласно Словарю http://proza.ru/2012/03/22/1663: Есть у нас есть же пиры, игры (свои) и быть легко в играх. К уважаемому иные уходят Яру. Они пишут нам тогда к Лелю к (о том, как) сражались они (с) теми варварами. Мы на скамьях в райском саду те (свои) чтобы же (нас) взял нежить (ласкать) к себе рядом с заботой Он.
На кораблике: Победы к (над) теми же

Пояснения к подстрочнику
В двух местах надписи стоит непонятная закорючка, которой нет в футарках. Автор из собственного опыта решил, что это возвратная частица СЯ и перевёл её, как «свои». Повторение руны Е-есть в начале текста по опыту расшифровки ларца Фрэнкса, означает «каждый». Интерес представляет слово, впервые, по крайней мере для автора, встреченное в рунах Северной Европы barbari. Выходит варяги уже его знали в 8-12 вв., но писали через Б на западный манер, а не через В, как греко-болгары.
 
В целом послание похоже на молитву. Чертил её видимо молодой воин, вероятно испытывающий небольшой, как сейчас говорят «мандраж» перед грядущей битвой. Или почтенные седые волхвы для вдохновления «необстрелянных» юнцов перед походом.

Вольный перевод на современный русский язык: «Есть у нас у каждого пиры и игры. Легко жить играючи! А иные уходят к почтенному Яру и рассказывают нам через Леля (шум листвы, крик журавлей) как они сражались с теми варварами. И теперь сидят на скамьях в райском саду, чтобы взял ласкать к себе рядом с заботой Он».
 
Если заменить ладью на подлодку, а Яра на Бога, то получается пророчество о нынешней России!