***

Валери Жаклин
      Сонет 57. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Твой раб, я каждый час тебе служу,
На страже всех капризов и желаний,
Часы, что без тебя я провожу,
Идут бесславно в тщетном ожиданье;

Роптать на это время  не смогу,
Когда случится  быть с тобой  в разлуке,
И, если ты решишь  прогнать слугу,
Не буду горевать в тоске и скуке;

Ревнивой мыслью не решусь гадать,
Где ты и с кем проводишь час досуга,
Печальный раб, могу лишь только ждать,
Когда ты усладишь общеньем друга;
 
Любовь глупа, она простить готова
Проступки и грехи, начав всё снова.





         2 вариант

Твой раб, я каждый час тебе служу,
На страже всех капризов и желаний,
Часы, что без тебя я провожу,
Идут бесславно в тщетном ожиданье;

На бесконечность длящихся часов
Не смею сетовать с тобой в разлуке,
А если ты прогнать слугу готов,
Не стану слёзы лить в сердечной муке;

Ревнивой мыслью не решусь гадать,
Гле ты и с кем проводишь час досуга,
Печальный раб, могу лишь только ждать,
Когда ты усладишь общеньем друга;
 
Любовь глупа - глаза закрыть готова
На все грехи, не видя в них дурного.



           Sonnet 57
   
                by William Shakespeare

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.

Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.

So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.