Сонеты Шекспира. Сонет 99

Светлана Татарова
Я так корил фиалку предо мной:
"Воришка, ты украла запах милой,
Взяв вздох ее в свой бархатный покой;
И пУрпур вен ее для щек (своих) сгустила.

И лилия — как кисть её руки,
У майорана — цвет волос прекрасных.
И розы в красное вдруг облеклись
И побледнели, ведь опасно.

Одни заимствовали цвет телес,
Другие — нежный аромат дыханья.
Последним будет карою небес
Червяк, снедающий до издыханья.

Цветов-воров я много видел тех,
В ком цвет и запах твой для их утех.

00:33
15.02.22


Прим. пер.—  последняя строка первого катрена получилась длинной, но в оригинале у автора первая строфа , вообще, состоит из 5 строк (это единственный сонет сонет Шекспира из 15 строк)


Оригинал:

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemnd for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
Sonnet 99 by William Shakespeare