Сонеты Шекспира. Сонет 98

Светлана Татарова
Я от тебя вдали был той весной,
Когда апрель во всей красе блистал,
Вдохнув в природу пыл свой молодой,
Что сам толстяк Сатурн пел и плясал.

Увы, ни песни птиц, ни аромат
Цветов сладчайших, коим нет числа,
Не дали сил писать про летний сад,
И не нарвал букетов, хоть весна.

И белой лилией я не был восхищён,
И красный бархат розы не пленял;
Всего лишь нравился их яркий тон,
Вслед за тобой, ведь ты — мой идеал.

Казалось мне в разлуке, что — зима.
И это — тени милой, а не май.

18:26
12.02.22


Оригинал:

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
Sonnet 98 by William Shakespeare