Сонеты Шекспира. Сонет 97

Светлана Татарова
Разлука наша длилась, как зима.
А радость, будто искра, скоротечна.
Я замерзал и виделась мне тьма.
Нагой декабрь, казалось, будет вечно.

Но ведь расстались летом мы с тобой.
Пришёл черед и осени обильной,
Что ждёт плодов непраздною* вдовой,
Горюя после мужчиной кончины.

И, кажется, несчастен этот плод.
Не радует унылое сиротство.
Тебя так безнадежно лето ждёт,
Что даже птицам в небе не поётся.

А если где-то тихий пересвист,
Боясь зимы, с дерев спадает лист.

*зд. в значении "беременной"

14:28
11.02.22



Оригинал:

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
Sonnet 97 by William Shakespeare