О силе слова:
Я знаю силу слова:
Оно острей штыка,
Быстрее даже пули,
Не только самолета.
(перевод из стиха Владимира Сосюры)
Рифму можно заменить восточным транспортным средством, однако.
И что такое слово?! Это — всё на свете!
* * * * * * * * *
– Такой перевод называется подстрочником. А вот с его помощью...
(Виталий Симоновский)
– Возможно, так. Подстрочный перевод — дословный перевод иностранного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для художественного перевода или как учебное пособие при обучении переводу.
А после троеточия, наверное, следует продолжить ... делается настоящий перевод.
И при переводе стихотворения Владимира Сосюры "О силе слова":
"Я знаю силу слова — воно гостріш штика і швидше навіть кулі, не тільки літака. Воно проміння швидше, в нім — думка й почуття. ..."
на русский язык вместо слова "літака" вполне подходит слово для рифмы "ишака", но почему-то в существующим переводе на русский язык слово "літака" было заменено словом "ястребка" за неимением аналога. И понятно почему, если "ишак" – слово будет: и тихоходным, и упрямым, и глупым "словом осла", исчезнет его воинственность, пафос,... и сила. Вот "ястребок", вполне устраивает, и цензура его пропустит. Наверное, у переводчика на русский язык были такие соображения.
При Египетском походе Наполеона было распоряжение "Ослов и ученых – в средину", потому что ослы переносили всю военную амуницию и середина была наиболее безопасной. А сам поход был более всего организован для ученых, которых интересовали пирамиды, и кроме того был он предпринят, чтобы избавиться от политического оппонента генерала Бонапарта. Так пишут историки.