У. Шекспир. Сонет 128. Перевод

Людмила Куликова-Хынку
Как часто музыка, по клавишам порхая,

Движенье затевая из-под рук,

Аккорды виртуозно исполняя,

Вздымает чувства и смущает слух.

И к клавишам бездушным я ревную:

Они целуют пальцы нежных рук,

И, наблюдая их игру живую,

Мечтаю сам о поцелуе вдруг.

Касанье быстрое их так щекочет,

А пальцы - как походка лёгких стоп,

Хотел бы деревянным стать брусочком,

Губами к пальцам прикоснуться чтоб.


  Но если клавиши от пальцев не отнять,

  Дай губы мне свои поцеловать.


9 февр. 2022


Sonnet 128 by William Shakespeare

How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.

Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


Картинка из интернета