Сонеты Шекспира. Сонет 93

Светлана Татарова
Я жил бы, думая, что ты верна,
Как муж обманутый; хотя глаза,
В которых вся любовь была видна,
Уже другие, и душа чужа.

Но не живёт во взгляде этом злоба,
Чтоб перемену мог я распознать.
Как прежде, мне измену, чтобы
По настроенью просто прочитать.

Как видно, свыше был указ, с рожденья
Твоё лицо всегда любовь хранит.
И даже если в сердце есть боренье,
Твой взгляд о нем не говорит.

Твоя краса, как яблоко у Евы.
И лишь добро мне видится у древа.

12:13
07.02.22



Оригинал:
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceivd husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
Sonnet 93 by William Shakespeare