Девять с половиной строк с переводом

Джаля
Когда любовь поманит — следуйте ей,
Хотя ее пути тяжелы и круты.
И когда ее крылья обнимут вас — не сопротивляйтесь ей,
Хотя меч, спрятанный в крыльях, может поранить вас.
И когда она говорит с вами — верьте ей,
Хотя ее голос может разрушить ваши мечты,
Как северный ветер превращает в пустыню сады.
Потому что любовь и надевает корону на вашу голову,
Но она и распинает вас на кресте.

Халиль Джебран «Пророк»

Свободный перевод отрывка поэмы.
------------
1. ПЕРЕВОД ПРОЗОЙ
______________


С.: Когда любовь поманит — следуйте ей

П.: Когда Кришна, проживший с Рукмини 100 лет в браке, услышал как та сетует на то, что он только танцует и поёт, красавец опечалился так, что почувствовал как старость навалила и придавила его в одно мгновение. Умирая, он сказал жене: "Жди меня тысячу лет. Я обязательно вернусь, только дождись". И ушёл в тёмную ночь, улыбаясь тихо, как звёзды.

С.: Хотя ее пути тяжелы и круты.

П.: Тысячу лет Рукмини рождалась и умирала одна. Она скоро привыкла к бесконечному одиночеству и перестала скучать. Одинокой женщине всегда трудно. Усилий приходится прикладывать немало, чтобы вести жизнь, достойную человеческого образа.

С.: И когда ее крылья обнимут вас — не сопротивляйтесь ей

П.: Только иногда по ночам, когда уже не было ни на что сил, и даже глаза отказывались закрываться, она смотрела ими на небо. И тогда видела танцующую звезду. От этой далёкой-далёкой игры мерцающего света ей всегда становилось спокойно, а наутро она была свежа и полна сил.

С.: Хотя меч, спрятанный в крыльях, может поранить вас

П.: За эту жизнестойкость Рукмини часто страдала. Её жгли на костре, как ведьму. Нагружали тяжёлым физическим трудом, который был не под силу многим мужчинам. А иногда завистники её упорного мастерства отодвигали женщину в тень, выдавая её работы за свои, или старались очернить так, что труд надолго укладывали на секретную полку.

С.: И когда она говорит с вами — верьте ей

П.: Но были в её бесконечно-долгом одиночестве моменты, когда кто-то восхищался её рукоделием, ловкостью, выдержкой и отвагой, и не скрывая, говорил ей об этом прямо. Рукмини было почему-то стыдно слушать такие признания, но от них в её сердце разливалось тепло, отзываясь благодарностью. Это случалось каждый раз, когда руки просто опускались в безысходность.

С.: Хотя ее голос может разрушить ваши мечты

П.: Рукмини иногда задавалась вопросом: почему мужчины обходят её стороной. Каждый раз, когда в ней происходил трепет, что вот - это он! - случалось так, что этот мужчина или был женат, или его жизнь уводила далеко в другую сторону, другую страну. А бывало, что по непонятным причинам тот, кто дарил ей надежду, терял к ней всякий интерес.

С.: Как северный ветер превращает в пустыню сады

П.: Порой страдания без верного спутника доводили её до полного отчаяния. И тогда лицо её становилось безобразным, а тело рождалось с увечьями. Годами над ней смеялись, называя уродиной, веселясь от души. Ей было нестерпимо больно, но она привыкала ко всему и даже пыталась улыбаться в ответ. Только когда маленькие дети пугались её вида и плакали, в её груди просыпалась вьюга, не знающая за что зацепиться в голой пустыне.

С.: Потому что любовь и надевает корону на вашу голову

П.: Венец безбрачия был величав и очень тяжёл. Голову приходилось всегда держать прямо, отстраняясь от желаний кого-то в чём-то обвинить или что-то у кого-то просить. И чувствовала она себя пустой чашей в антикварном салоне, которая никогда не утолит жажды желанным напитком.


С.: Но она и распинает вас на кресте

П.: Рукмини тысячу лет несла свой крест на спине. Ей было непонятно, за что он ей достался, отчего так, почему она не может от него избавится и жить радостью, непринуждённо танцуя и сливаясь с миром, сверкающим неповторимыми мгновениями полноты бытия.

P.S. Тысяча долгих ночей закончилась, как один день. Вышло солнце, и она увидела его. И сразу узнала. Сердце её затанцевало и запело от встречи с тем, кого так долго ждала.
-----------

С. - строка
П. - перевод

-----------

"О роке и пророке" здесь: http://proza.ru/2022/02/19/1138

Картина Джебрана Халиля
Портрет женщины с голубой вуалью
1909 г.

-----------
Вишну не был бы Вишну, — неповторимым, чудесным и загадочным, — если бы не раскрывал свою природу непостижимым образом. Вишну - — «проникающий во всё», «всеобъемлющий», «везде присутствующий».

О воплощениях Вишну, раскрывающих тайны любви, можно познакомиться в Интернете. Я оставляю здесь только указатели на поэзию, раскрыв перевод 9 строк поэмы "Пророк" через ссору влюблённых.

Один из 12 альваров и высочайший из них, посвятивший Вишну(Кришне) тысячу стихов в поэме «Тируваймоли», о нём пел: «раковину и чакру наш Господь держит в своих прекрасных руках (всегда), невзирая на то, где и в какой форме он спускается (на Землю)» («Тируваймоли», стих 1.8.9). Одними руками он защищает и благословляет, а другими держит священные раковину и чакру. «Его раковина подобна яркой Луне, а его чакра — ослепительному Солнцу» («Тируваймоли», стих 2.7.5). Однако их видят далеко не все — лишь любящие души «видят» две другие. Ведь одна из них держит время любви, а вторая — пространство любви. Любящие объятия рук Вишну — одна из глубоких традиций шри-вайшнавизма. Парашара Бхаттар, двоюродный брат Рамануджи, в комментариях к поэзии Наммальвара объяснял, что чакра, колесо времени, — ничто иное как вечность, а раковина, чей звук разносится по пространству, — бесконечность. Обняв руками, Вишну открывает бессмертное время любви и погружает душу в бездонные глубины любви.

"Любой, кто поглощён любовью, может стать таким, как он.
Он влюблён в обеих своих жен (Шри и Бху, земную и небесную), вот почему ему нужны четыре руки.
Он любил тысячи раз всеми способами.
Не удивительно, что у него столь много обличий.
Особенно Ему нравится любовь после ссор.
Вот почему иногда он отворачивается (от тебя).
Он красив, ему нет подобных, и игрив, как никто.
Посмотри на его прекрасные ногти.
Ему нравится, чтобы наслаждение длилось вечно.
Он пришел, чтоб отдохнуть на священных холмах.
И быть с нами в земном мире, но он живёт внутри нас.
Любой, кто поглощён любовью, может стать таким, как он."

Аннамайя, киртан «talapu kamaturatvamu mida nala vadina»