Дион Кэлтроп. Записки о Пирате. 7

Олег Александрович
К началу: http://proza.ru/2022/01/18/788

   «Эрминтруда!» — вскричал Мрачный Дэвид.

   «Венцеслав!» — воскликнула девушка.

   Робер Гроббин же, казалось, лишился вмиг всегдашней отваги своей и хладнокровия; он отпрянул назад, покачнулся и махом сел на стул.

   А возлюбленные уже сжимали друг друга в объятиях.

   «Послушайте же вы теперь меня!» — воззвал к ним Робер Гроббин, когда дыхание его несколько улеглось; однако влюблённые не открывали от лиц друг друга глаз своих.

   «Довольно вам друг на друга лишь пялиться, — продолжал Робер Гроббин, — повернитесь-ка вы ко мне, и я поведаю вам одну историю!»

   В горячке бурных событий он не заметил, что обшлаг рукава его камзола окунулся в блюдо с растопленным маслом. Эрминтруда метнулась ему на выручку, — и Робер Гроббин заключил её в объятия!

   «Эта леди — моя дочь», — объявил он изумлённому Венцеславу.

   «Томить вас долго моим рассказом я не буду, — продолжал Гроббин. — Всё дело в том, что пять лет с сорока годами назад добился я руки её очаровательной матушки, обвенчался с нею. От сегодняшнего дня двадцать один назад год родилась у нас Эрминтруда, затем мать её после двух лет тяжёлой болезни скончалась. Оставив крошку на попечении одной почтенной торговки рыбой (почтенной, разумеется, настолько, насколько может позволять кому-то такое занятие), я стал пиратом, бичом всех изборождённых мною морей, всех их побережий и всех островов в них; горесть моя сделала меня бессердечным, лишённым жалости. А когда наконец решил я вернуться к дочери, то дома, где её оставил, разыскать я уже не смог».

   «Отец!» — воскликнула радостно Эрмитруды.

   «Эх, дочь моя, отец-то твой — вертопрах он беспутный!..»

   «А я? — задал пирату вопрос Венцеслав. — Каков же секрет моего рождения?»

   «Неужели сам не знаешь? Неужто забыл за десять лет? Ах, да, припоминаю я, в первый же год совместных со мной дел получил ты лёгкую контузию, — вспомни, в пушечной перестрелке нашей с одним фрегатом! Она-то, видно, и отняла у тебя часть твоей памяти, какую-то часть».

   Подойдя к Венцеславу, Робер Гроббин закатал рукав его камзола. На плече юноши различимо было татуированное золотом и пурпуром крохотное изображение некоего фамильного герба.

   «Вот же! — воскликнул Гроббин, почтительно снимая с головы своей колпак. — Никто иной ты как герцог Венцеслав — отпрыск венчанного славой старинного рода Венцеславовичей!»

   До их слуха донеслись вдруг из погребов пиратского домика чьи-то крики.

   Робер Гроббин вздрогнул.

   «А я же совсем забыл…» — проговорил он, после чего сунул руку в свой карман и извлёк из него книжку — ту самую, которую ты сейчас читаешь.

   «Вот же, десять день в день лет назад, — продолжал он, листая страницы, — сказал я тебе, что убил я всю семью твою. Однако сказал я тебе неправду».

   «Неправду?!» — воскликнул герцог Венцеслав — величать нам отныне должно его так.

   «Ну… скажу, не совсем точен я в словах тех был. В тот день я заточил лишь всех твоих родичей в погребах моего дома, с десятилетним запасом провизии. И как раз сегодня она, стало быть, и кончилась вся у них».

   Изящный швырок — и ключ от погребов лежал уже на столе.

   «Выпусти же ты их на волю, мой герцог!»

   Пред преисполненной восторга и общего ликования сценой счастливого воссоединения герцогской семьи опустим мы завесу.

   Перед тем как занять вместе с благородным семейством места в шлюпке, чтобы взойти с неё на готовый к отплытию корабль, герцог Венцеслав (прежний Мрачный Дэвид) и Эрминтруда Гроббин, держась за руки, подошли проститься с пиратским капитаном.

   «Обещай почаще наведываться к нам в гости, отец!» — наказала ему девушка.

   «Моя крошка Эрминтруда, ты можешь ставить на кон все взбитые в роскошнейшую причёску волосы свои, что твой старый бедняга отец видеться с тобой будет очень часто!»

   Герцог Венцеслав лишь крепко сжал капитанову руку; захолонувшая его в ту минуту волна чувств мешала ему говорить.

   Влюблённые ступили в шлюпку и отплыли к судну.

   ***

   Когда корабль уже входил в материковый порт, — бах-бабах! бах! — долетели до команды и пассажиров отзвуки пушечной пальбы сзади на море.

   Робер Гроббин деловито занимался привычным своим промыслом.

   КОНЕЦ

***
Перевод книги Диона Клейтона Кэлтропа (Dion Clayton Calthrop) “The Pirate's Pocket Book”, London, 1907.
Иллюстрации автора.
© Перевод. Олег Александрович, 2022