Слова из романа Каверина Два капитана Бороться и и

Наташа Александрова
Слова из романа Каверина «Два капитана»: «Бороться и искать, найти и не сдаваться» – известны, наверное, всем.

Многие думают, что этот девиз героя романа Сани Григорьева придумал автор романа. Но так ли это на самом деле?

Некоторые считают, что эти слова – заключительная строчка из хрестоматийного в Англии стихотворения Альфреда Теннисона «Улисс». В оригинале она звучит так: To strive, to seek, to find, and not to yield.

«Улисс» — монолог о человеческой воле, преодолевающей смерть на пути приближения к неизбежному концу. Теннисон черпает свой замысел не только в «Одиссее» Гомера, но и в дантовом «Аде», где Одиссей-Улисс вновь отправляется в путь, оставив Итаку и Пенелопу, и в итоге находит свою гибель в восьмом круге ада, навечно заточенный в «стонущем пламени». Для героя Теннисона скучная, зачастую бессмысленная повседневная жизнь, лишенная подвигов, познания, расширения горизонтов, движения – невыносима и подобна смерти. Поэтому стихотворение и завершается строчкой – дерзать, искать, найти и не отступать (уступать).

Эта же строка была вырезана на трехметровом памятном кресте, воздвигнутом в Антарктиде в честь бесстрашного путешественника и исследователя Южного полюса, капитана Роберта Скотта и его товарищей, погибших во время обратного пути с Южного полюса. Достигнув полюса, участники экспедиции обнаружили, что он уже открыт Амундсеном, что стало для них страшным ударом. Поэтому слова из стихотворения Теннисона – найти и не отступать – были выражением их судьбы, которая заставляла этих людей быть стойкими и мужественными в часы испытаний.

Кто-то считает, что эта строчка – девиз Крузенштерна, однако никаких доказательств – ни письменных, ни устных – в подтверждение этой мысли не приводится. Скорее, это просто предположение. Да, девиз очень подходит к жизни Крузенштерна, полной подвигов и испытаний, но данных, говорящих о том, что он был именно так сформулирован этим выдающимся ученым и мореплавателем, нет.


Переводы стихотворения Теннисона на русский язык известны с конца XIX века. В 1893 году появился перевод Н. Минского:

Пусть больше нет в нас силы, чтобы двигать
Землей и небом – будем тем, что есть:
Толпой мужей, годами удрученных,
Но с закаленным сердцем и желаньем
Искать, бороться и не уступать.
Как видим, Минский упустил глагол – найти. И конечно же, сделал это намеренно. Таким образом, жизнь показана как вечный процесс борьбы, поиска, отстаивания своей личности.

В переводе К. Бальмонта (1908) последняя строка звучит так: «Искать, найти, дерзать, не уступать».

В двадцатые годы в России появляется роман Р. Роллана «Очарованная душа». Перед текстом второй книги «Лето» французский писатель помещает слегка измененную строчку из произведения Теннисона:

To strive, to seek, not to find, and not to yield.

Под строчкой на английском дается перевод на русский язык: «Стремиться, искать, не находить, но и не сдаваться». Р. Роллан приспособил строчку к судьбе своей героини.

Каверин не оставил ссылок на Теннисона. При жизни автора роман «Два капитана» выдержал около 100 переизданий. Умер Каверин в 1989 г. В издании «Библиотеки приключений» 1984 г. никаких ссылок на «Улисса» еще нет.

В интервью 2011 г. сын писателя как о само собой разумеющемся отвечает на вопрос: «Как возник девиз Сани Григорьева: Бороться и искать, найти и не сдаваться? - Это фраза из стихотворения Альфреда Теннисона, эпитафия на могиле исследователя Антарктики Роберта Скотта, который дошел до Южного полюса, но на обратном пути погиб».

Наверное, Каверин знал и о надписи на кресте Скотта, и о переводах «Улисса". Но, думается, эти переводы его не совсем устраивали. В них чувствовалась некая поэтическая размытость, а Каверину был нужен звенящий, как металл, и такой же крепкий лозунг. Поэтому, скорее всего, он сам и перевел её в 1938 году, когда начал писать роман. И её можно воспринимать как самостоятельное поэтическое высказывание, настолько совершенное по форме, что его помнят несколько поколений читателей и кинозрителей в России.