Ферруччо Бузони - Доктор Фауст -

Юлиан Смирнов
                Ферруччо Бузони
                (1866-1924)
                Доктор Фауст
                [фрагмент]
                *

                Симфония
                Пасхальная вечерня и наступление весны
               
ХОР (за занавесом).  Pax, pax, pax.
               
                *

                Поднимается второй занавес.
               
                Пролог первый
               
                Виттенберг.

Утро. Рабочий кабинет. Теряющееся в тёмной глубине высокое готическое помещение, наполовину занятое библиотекой, наполовину – алхимической лабораторией. Всюду заметны следы ветхости.   
У очага Фауст. Он целиком погружён в исследование происходящего химического процесса.
Медленно входит студент-помощник Фауста Вагнер. Он делает низкий поклон.

ВАГНЕР. Простите, ваше превосходительство. (Так как Фауст не отвечает, Вагнер пребывает в почтительном ожидании.) Простите, ваше превосходительство. Прошу одну минуту внимания. Сюда явились три студента.
ФАУСТ. Что им угодно?
ВАГНЕР. Они хотят передать книгу…
ФАУСТ (недовольно). Вагнер! Честное слово, Вагнер! Больше я так не могу! Жизнь подходит к концу, но более не устремляется ввысь. Я не вправе посвящать так много времени другим людям. Кто не способен мыслить сам, тому не поможет ни один совет! Передайте им мои извинения…
ВАГНЕР. Простите, ваше превосходительство. На этот раз это не составит для вас никакого труда. Быть может, эта книга – редкий манускрипт, ибо она носит необыкновенное название: (весомо) «Clavis Astartis Magica».
ФАУСТ (с величайшим изумлением). «Clavis Astartis»? Вы не ошибаетесь? Вы что, меня дурачите?
ВАГНЕР. Нет-нет...
ФАУСТ. Что за причуды!
ВАГНЕР. Нет-нет...
ФАУСТ. Вы видите духов?
ВАГНЕР. ...могу заверить ваше превосходительство.
ФАУСТ (без лишних колебаний). Пусть студенты войдут.

                Вагнер уходит.

ФАУСТ. Фауст, Фауст, пробил твой час! (Вполголоса.) В моих руках волшебная сила, мне открыты великие знаки, мне подчинены тайные силы, и я могу… да, я могу… (Громче.) О, люди, приносившие мне муки, берегитесь Фауста! В его руках власть, он владеет тайной силой, и он одолеет, он поработит вас! Горе, горе вам! (Вполголоса.) Если же Вагнер ошибся... (Опускает голову.) 

                Пауза.

Кто знает, быть может, это и к лучшему!

                Пауза.

                Фауст глубоко вздыхает.

                Пауза.

                Входит Вагнер.

ВАГНЕР. Ваше превосходительство, студенты здесь.
ФАУСТ (сохраняя самообладание). Пусть они войдут!

Вагнер делает знак в сторону двери. Входят три студента. На них чёрные одеяния.

ФАУСТ. Кто вы?
ТРИ СТУДЕНТА. Студенты из Кракова.
ФАУСТ. О, мой старый, мой любимый Краков!.. Ваши образы пробуждают в моей памяти картины моей молодости. Мечты!.. Замыслы!.. Как много я питал надежд... Добро пожаловать!

                Студенты кланяются.

ФАУСТ. Что привело вас ко мне?
ПЕРВЫЙ СТУДЕНТ. Я вручаю вам эту книгу.

                Фауст сдерживается и подавляет свой неистовый порыв.

ВТОРОЙ СТУДЕНТ. А от меня примите этот ключ.
ТРЕТИЙ. Пусть это письмо станет вашей собственностью.
ФАУСТ. К чему мне эти дары?
ВСЕ ТРИ СТУДЕНТА. Ты – учитель!
ФАУСТ. Значит, всё это принадлежит мне?
ТРИ СТУДЕНТА. Да.
ФАУСТ. Чем же я могу вас за это отблагодарить?
ТРИ СТУДЕНТА. Позже, позже… Всех благ, Фауст!
ФАУСТ. Постойте! Останьтесь у меня в гостях!
ТРИ СТУДЕНТА (тихо). Всех благ, Фауст!
ФАУСТ. Обещайте мне, что я увижу вас вновь!
ПЕРВЫЙ СТУДЕНТ. Быть может.
ВТОРОЙ. Быть может.
ТРЕТИЙ. Быть может.
ВСЕ ТРОЕ (очень тихо). Всех благ, Фауст!

                Студенты уходят.
                Фауст, покачивая головой, глядит им вслед.

ФАУСТ. Какие странные!

                Снова входит Вагнер.

ФАУСТ. Вы встретили студентов? Не желаете ли их проводить?
ВАГНЕР. Ваше превосходительство, мне никто не повстречался…
ФАУСТ. Они только что ушли.
ВАГНЕР. Я никого не видел.
ФАУСТ. Вы их упустили. Ах! Теперь я понял, кто они…

Варево из металла, которое плавилось в очаге, с громким шумом вскипает.
Вагнер деловито спешит к очагу.
               
                Опускается промежуточный чёрный занавес.
               


                *



                Поднимается занавес.

                Пролог второй

                Там же. Полночь.

ФАУСТ. Песочные часы указывают: наступила полночь. Я могу начинать. Загадочный дар, ты должен себя оправдать!
 
                Фауст решается и раскрывает книгу Астарты.

Пусть же это станет первым деянием!

Снимает с себя пояс и кладёт его на пол, образуя круг. Затем, держа в руке ключ, вступает в круг.

(Очень громко.)
Люцифер! Люцифер! Падший ангел! Горделивейший, явись!

                Поднимает ключ. Ключ сияет.
                В помещении начинает танцевать бледно-зелёный свет.

Люцифер! сюда! ко мне!

              Ключ сияет всё ярче и ярче. Фауст заметно взволнован.

НЕЗРИМЫЙ ХОР (за сценой; очень громко). Чего ты желаешь?
ФАУСТ. Яви мне своих слуг!
ХОР. Ты хочешь этого? Ты хочешь этого?
ФАУСТ. Да.
ХОР. Ты настаиваешь на этом? Ты настаиваешь на этом?
ФАУСТ. Да! Я этого хочу!
ХОР. Они приближаются! Они приближаются сюда!

Горевший кабинетный светильник гаснет, и ключ перестаёт сиять.
              В помещении начинает парить шесть языков пламени.

ФАУСТ. Что я наделал!

                Наступает гнетущая тишина.

Неужели это удалось совершить так быстро? Дерзну ли я продолжить?.. (Подавленно.) Мне следовало бы обратиться к ним с вопросом, но я испытываю отвращение при мысли об этом. Одни их голоса того и гляди умертвят меня!..
ХОР (звучит на более отдалённом расстоянии, чем прежде). Так спрашивай же!
ФАУСТ (сохраняя самообладание). Хорошо! Говори же, первый, глубочайший! Назови своё имя!
ПЕРВЫЙ ГОЛОС (в случае необходимости удвоенный, или же усиленный с помощью рупора; отчётливо). Gravis.
ФАУСТ. Ответь, сколь быстр ты?
ПЕРВЫЙ ГОЛОС. Я быстр, как песок в часовом стекле.
ФАУСТ (насмешливо). Как песок... как песок в часовом стекле?! (Резко.) Прочь! Прочь, ползучее существо! Погасни!

                Первый язык пламени гаснет.

ФАУСТ (в сторону). Они повинуются мне. (Громко.) Второй! Ответь, кто ты? Как твоё имя?
ВТОРОЙ ГОЛОС (как прежде). Levis. Я быстр, как падающая листва. Levis. Levis.
ФАУСТ. Человек падает быстрее, чем ты. Исчезни! Исчезни!

                Второй язык пламени потухает.

ФАУСТ (более твёрдо). Не молчи, третий, схожий с остальными!
ТРЕТИЙ ГОЛОС. Я Асмодей. Я скор, я быстр, как ручей, текущий со скалы и струящийся через горные хребты, журчащий в полях и стремящийся навстречу океану!
ФАУСТ. Ты хвастун, и твоё хвастовство тянет тебя лишь в одну сторону –   вниз. Прочь! Прочь!

                Третий язык пламени гаснет.

ФАУСТ (в сторону). Моя надежда тает, хотя моё мужество растёт.
(Громко.) Откройся, четвёртый, кто ты?
ЧЕТВЁРТЫЙ ГОЛОС. Я князь Вельзевул.
ХОР (из-под земли). Вельзевул!
ЧЕТВЁРТЫЙ ГОЛОС. Я быстр, как пуля, летящая из ствола. (Очень громко.) Тебя это устраивает?
ХОР (очень громко). Тебя это устраивает?
ФАУСТ. Нет! Нет! Нет! Ты князь-посмешище! Ты князь-посмешище! (Сдержанно, тихо, страстно.) Разве ружьё – не творение рук человеческих? Разве желание человека и его мечта не простираются выше и не ведут дальше?! (Громче.) Как ты можешь устроить меня, Фауста? (Ещё громче.) Прочь!

                Четвёртый язык пламени погасает.

ФАУСТ (с бо;льшим напряжением). А ты, ты, предпоследний, назовись! Как твоё имя, пятый?
ПЯТЫЙ ГОЛОС. Взгляни на меня, я Мегер.
ХОР. Взгляни на Мегера.
ПЯТЫЙ ГОЛОС. Я стремителен, как буря.
ХОР Взгляни на Мегера, он стремителен, как буря.
ФАУСТ (громко). Много шума из ничего. Я задуваю тебя, буря! (Очень громко.) Исчезни! рассейся! прочь!

                Пятый язык пламени гаснет.

ХОР (за сценой справа вдали; насмешливо). Ух!
ФАУСТ. Умолкните! (Очень громко.) Замолчите! (Выходит из круга.)

                Пауза.

(Вполголоса.) Остался один-единственный. Я медлю, не желая губить последнюю надежду, и я страшусь той отвратительной пустоты, которая должна за этим последовать... (Громче.) Это было бы высшим адским блеском! Но дух человека выше!.. (Сдержанно.) В нём дыхание Божье. Я презираю вас, (громче) зардевшихся светом, и ныне вы, высокомерные, скрываетесь во мраке! (Сдержанно.) Я отвращаюсь от вас. Какой иллюзии я предался! (Сладко.) Работа, эта целительная волна, вот что меня освежит!
ШЕСТОЙ ГОЛОС (тихо). Фауст!
ФАУСТ (взволнованно). Как ярко мерцает этот свет! Свет! (Негромко.) Это его голос? Как высоко взвиваются языки этого пламени! О, светоносное пламя, ты, как и остальные, ни на что не способно! Я не желаю тебя слушать.
ШЕСТОЙ ГОЛОС (громче). Фауст! Фауст! Фауст!
ФАУСТ. Ты взываешь снова? И ещё настойчивей?.. Так говори же! Не молчи!
ШЕСТОЙ ГОЛОС. Фауст, я быстр, как человеческая мысль.
ФАУСТ. Как человеческая мысль?.. Чего же большего я мог бы желать? Чего же большего я мог бы ожидать? Чего же ещё я хотел? Чтобы желаемое осуществлялось, а намерение шло рука о;б руку с делом... Чего же большего я мог бы ожидать? Чего же ещё мне надо?! Как твоё имя?
ШЕСТОЙ ГОЛОС. Мефистофель.
ФАУСТ. Мефистофель?
ХОР (за сценой глубоко внизу; очень громко). Мефистофель.
ФАУСТ (очень громко). Явись же мне в ясном виде!

Незаметно входит Мефистофель. У него раболепный вид. На нём облегающее чёрное одеяние. Пристально глядевший на пламя Фауст внезапно замечает Мефистофеля и подавляет в себе отвращение.

ФАУСТ (грубо). Ты хочешь мне служить?
МЕФИСТОФЕЛЬ. Каким же, спрашивается, образом?
ФАУСТ (старясь собраться с мыслями). Служи мне весь остаток моей жизни, исполняя все мои желания. Дай мне объять весь мир – восток и юг, которые зовут меня к себе. О, дай мне объять весь мир, до конца постичь научные труды людей и неожиданно развить их. Надели меня гениальностью с её страданиями, дабы я стал счастлив, счастлив, как никто.
МЕФИСТОФЕЛЬ. Далее! Далее! Это ещё не конец!
ФАУСТ. О, дай мне, о, дай мне объять весь мир, постичь научные труды людей и неожиданно развить их. Надели меня гениальностью с её страданиями.
МЕФИСТОФЕЛЬ. Чего же ещё ты хочешь?
ФАУСТ. Сделай меня свободным! Сделай меня свободным! И если ты будешь служить мне верой и правдой, служить до самого конца, то после... после... требуй от меня всего, что пожелаешь.
МЕФИСТОФЕЛЬ. Тогда ты станешь служить мне.
ФАУСТ. Я? Служить тебе?! Служить тебе?! Тебе? И служить вечно?!. Нет, этого я не могу. Не могу и не хочу. Убирайся прочь!
МЕФИСТОФЕЛЬ (холодно). Послушай, Фауст. Там на улице стоят толпой твои кредиторы, которых ты обманул. Ты вверг свою девушку в беду, – и её брат хочет посягнуть на твою жизнь. За тобой охотятся попы. Они чуют... чуют... и не без основания… Знай же: тебя ожидает костёр!
ФАУСТ. Довольно! довольно! знаю! знаю!
МЕФИСТОФЕЛЬ. Хе-хе! Хе-хе! (Очень громко.) Вы – люди, и вы непрестанно раздражаете друг друга и преследуете!
ФАУСТ. Оставь эти банальности, побереги свою мудрость!
МЕФИСТОФЕЛЬ (быстрее). Когда же дело доходит до крайности, они становятся схожи со мной, и тогда я, ещё более ничтожный чёрт, готов стать их спасителем! Послушай, Фауст! Выслушай меня, Фауст! Я дам тебе богатство и власть, радости любви и блеск безграничной славы, богатство и власть, земную славу... 
ФАУСТ. Сделай меня свободным! Надели меня гениальностью и дай мне объять весь мир!
МЕФИСТОФЕЛЬ. Тебе доступно то великое, что есть на этой земле!
ФАУСТ. Довольно!
МЕФИСТОФЕЛЬ. А там снаружи – там теснят кредиторы и подстерегает брат, там попы, которые чуют... Они требуют, они убивают, они сжигают.
ФАУСТ. Знаю, знаю.
МЕФИСТОФЕЛЬ. Они требуют, они убивают, они сжигают!
ФАУСТ (очень громко). Хватит!

                Мефистофель беззвучно смеётся.

МЕФИСТОФЕЛЬ (очень громко). Так обстоят дела! Выбирай! (Кланяется с иронией.)

                Пауза.

ФАУСТ (спокойно). Ну и хитёр же ты! Ты мастер расставлять силки!
МЕФИСТОФЕЛЬ. По рукам!
ФАУСТ. Нет! Никогда!

                Стучат в дверь.

МЕФИСТОФЕЛЬ. Тебя окружили твои палачи. Одно лишь твоё слово, и их более не будет!

                Раздаётся более громкий стук.

ФАУСТ (глухо). Убей их!
МЕФИСТОФЕЛЬ (холодно). Сказано – сделано.

                Фауст опускается на стул.

МЕФИСТОФЕЛЬ. Не желаете ли увидеть и остальное?
ФАУСТ (сокрушённо). Едва ли. Я вверяю себя тебе; а теперь оставь меня!
МЕФИСТОФЕЛЬ (тихо, нетерпеливо). Имеется ещё одно маленькое дельце!..
ФАУСТ (резко). Прочь! Прочь! Прочь! Я не могу тебя вынести!
МЕФИСТОФЕЛЬ (скрестив руки, выжидающе). Тебе следует этому поучиться!
ФАУСТ (с мучительным напряжением). Чего же ещё ты от меня требуешь?
ХОР (очень тихо). Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, creatorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
МЕФИСТОФЕЛЬ. Краткую расписку. Распишись своею кровью, красным по белому.
ФАУСТ. Давай.
МЕФИСТОФЕЛЬ. Отлично!
ГОЛОСА (за сценой, издалека и сверху). Credo in unum Deum, credo in unum Deum...
ФАУСТ (выразительно). Где же моя воля?.. Где же моя гордость?..
ГОЛОСА. Credo in unum Deum...
ФАУСТ. Злосчастный Фауст (тише) затеял адское дело.
ХОР. In unum Deum, credo in unum Deum.
ФАУСТ (подходит к окну.) Что же со мной будет!.. 

                Светает. 

ХОР. Et resurrexit tertia die secundum scripturam...
ФАУСТ. Пасха! Благочестивые люди направляются в собор.
ХОР. ...et ascendit in coelum...
ФАУСТ. День моего детства!
ХОР. ...sedet ad dexteram Patris.
МЕФИСТОФЕЛЬ. Не стой на ветру!
ФАУСТ. Тихо!
ХОР (за сценой, на несколько большем отдалении; очень громко). Et iterum, (тише) et iterum venturus est cum gloria judicare vivos, vivos et mortuos...
ФАУСТ. Ты, Фауст, отныне мёртв. Я осуждён!
ХОР. ...et iterum venturus est cum gloria judicare vivos, vivos et mortuos.
ФАУСТ. Кто же мне поможет?.. Кто же мне поможет?..

    Влетает ворон. В его клюве перо. Мефистофель забирает перо у ворона.

МЕФИСТОФЕЛЬ. Мужайся, Фауст, ты должен сдержать своё слово. Доведи дело до конца! Подпиши!
ФАУСТ (противясь). Ещё есть время. Полегче!
МЕФИСТОФЕЛЬ (очень громко.) Подпиши!
ФАУСТ (в отчаянии). Нет ни милосердия, ни блаженства, ни воздаяния, не существует ни рая небесного, ни адских мук, – я отвергаю потусторонний мир!   
МЕФИСТОФЕЛЬ. Отлично! Отлично! Смелее вперёд! Первый шаг уже сделан, – и теперь вы на правильном пути!

Фауст, содрогаясь, протягивает Мефистофелю лист со своей росписью.

ФАУСТ. Вот. Когда моя жизнь подойдёт к концу… станет ясно… быть может, победа будет и не за тобой… (медленнее) даже если я над тобой (почти криком) и не властен!..

                Фауст падает в бессилии.

ХОР (справа вверху). Gloria in excelsis Deo et in terra pax. (Слева вверху). Gloria in excelsis Deo et in terra pax.

                Колокола.

Некоторое время Мефистофель любуется видом своей жертвы. Затем он вырывает у Фауста листок.

МЕФИСТОФЕЛЬ. Он пойман! (Скрывается внизу.)

Сцена становится всё светлее и светлее. Из окна, как бы сквозь все щели, под своды помещения струятся лучи утреннего солнца.

ХОР (на большем отдалении). Аллилуйя! Аллилуйя! Аллилуйя! Аллилуйя!


                Опускается занавес.
   























                Поднимается занавес.

                Интерлюдия

Старая романская капелла в соборе. Голые серые стены, деревянные скамьи, распятие. Из центрального нефа доносятся звуки органа.
Брат Гретхен – он с ног до головы в железных латах (и виден, главным образом, сзади) – коленопреклонённо молится.

СОЛДАТ. Господи, Ты не только Бог милосердия и благодати: во гневе, в мести и в бою Ты мне ближе… Услышь мою молитву! (Сдержанно.) У меня никого не было на свете, кроме моей сестры: ни родителей, ни жены; и у меня нет никого, кто мог бы мне её заменить. Её у меня отобрали, её погубили. (Громче.) Позволь же мне найти этого человека, и пусть он получит по заслугам! Господи, Ты не только Бог милосердия и благодати, – внемли же моей молитве! (Склоняется в молитве.)

У входа показываются Фауст и Мефистофель. (Весь последующий диалог происходит вполголоса.) 
 
МЕФИСТОФЕЛЬ. Этот человек помышляет о твоей смерти.
ФАУСТ. Устрани его с пути!
МЕФИСТОФЕЛЬ. Это будет на твоей совести!..
ФАУСТ. Нет! Я не хочу пятнать свои руки! Придумай что-нибудь другое.
МЕФИСТОФЕЛЬ. Если он сейчас узнает тебя, тебе придётся его убить. Иного выхода нет.
ФАУСТ. Найди же другой выход!

                Солдат делает движение.

МЕФИСТОФЕЛЬ. Берегись!
ФАУСТ (измученно). Не я!.. не я!..
МЕФИСТОФЕЛЬ. Он или ты!
ФАУСТ. Он влачит свою жизнь, терзаемый напрасной мукой, а я – человек дела.
МЕФИСТОФЕЛЬ. Ясно.

                Фауст и Мефистофель спешно устремляются прочь.

СОЛДАТ (стеная). ...человека, человека, которого я разыскиваю!.. Милосердие! Милосердие!

                Солдат склоняется в молитве.
Мефистофель в образе седого монаха медленно выходит вперёд и встаёт на колени бок о бок с солдатом.

МЕФИСТОФЕЛЬ (негромко). Не желаешь ли ты мне исповедаться?
СОЛДАТ (громче). Я не сделал ничего дурного.
МЕФИСТОФЕЛЬ. Но ты намереваешься кое-что совершить…
СОЛДАТ. Я намерен совершить справедливое дело. И если тебе это известно, то тем меньше я нуждаюсь в исповеди.
МЕФИСТОФЕЛЬ. Кто знает, быть может, тебе самое время исповедаться!
СОЛДАТ. Господь – со мной, ты же мне в тягость.
МЕФИСТОФЕЛЬ. Как знать, быть может, твой час не за горами…
СОЛДАТ. Эй, ты, дьявольский монах, а ну-ка покажи свою рожу! Я человек искренний!
МЕФИСТОФЕЛЬ. Скоро ты её увидишь.
СОЛДАТ (громче). Покажи её!
МЕФИСТОФЕЛЬ. Терпение!
СОЛДАТ (ещё громче). Покажи её!
МЕФИСТОФЕЛЬ. Взгляни лучше на дверь! Скорее! Защищайся!

   Мефистофель вскакивает. Из-за сцены доносятся звуки барабанов и труб.

(Торжествующе.) Сюда идут. Их шестеро против одного!

                Звуки труб и барабанов всё ближе.

Вот плоды твоей драчливости. Неужели они не приводят тебя в ужас? Ты хотел увидеть мою рожу? Гляди же, вот она!!

Мефистофель показывает солдату язык и пробирается в исповедню. Солдат в ужасе выхватывает шпагу и становится спиной к стене.
                Сильно смеркается.
У двери показывается лейтенант, ведущий патруль. Возле двери – два человека с факелами.

ЛЕЙТЕНАНТ. Глядите, вот он! Тот, кто убил в спину нашего капитана, спрятался в храме! Око за око, зуб за зуб! Убейте его! Полковник будет нам за это только благодарен!

                Они борются. Вскоре солдат падает замертво.   

МЕФИСТОФЕЛЬ (из исповедни; протягивая руки; очень громко). Как? Здесь?! В святом месте?! Вы – слуги дьявола, покорные веленьям ада! А в остальном – отлично сработано! Примите моё благословение!
ЛЕЙТЕНАНТ. Этот монах рехнулся. Оставьте его!

                Солдаты удаляются.
 
МЕФИСТОФЕЛЬ. Скатертью дорога! Что ж, подведём итоги: во-первых, осквернение церкви; во-вторых, брат-солдат, намеревавшийся совершить убийство, мёртв; и, в-третьих, мудрый Фауст берёт это на свою совесть. Три крысы в одной ловушке!

        На растянувшегося на полу мертвеца падает лунный луч.

               
                Медленно опускается занавес.

                *

















                Примечания


*  К стр.?: В предваряющей действо симфонии даёт о себе знать музыкальная стилистика, характерная для позднего периода творчества Густава Малера (1860-1911).

*  К стр.?: pax – «мир» (лат.).

*  К стр.?: Виттенберг. Тот самый Виттенберг, в котором, к слову, некогда бывал Горацио Шекспира.

*  К стр.?: «У очага Фауст». Интересно, что по-немецки die Faust, как известно, означает «кулак».

*  К стр.?: «…входит студент-помощник Фауста Вагнер». Вагнер – тоже говорящая фамилия: der Wagner (австр., швейц.) – «каретных дел мастер», der Wagenbauer.

*  К стр.?: «…ваше превосходительство». «Превосходительство» (die Magnifizenz) – титул ректора высшего учебного заведения.

*  К стр.?: У Бузони Вагнер – бас, а Фауст – баритон. 

*  К стр.?: «Clavis Astartis Magica» – «Волшебный ключ Астарты» (лат.).

*  К стр.?: «…он поработит вас!» Такая реплика, звучащая из уст Фауста Бузони, заставляет вспомнить Альбериха трилогии с предвечерием «Кольцо нибелунга» Р. Вагнера, правда, следует учесть, что Фауст имеет в виду не всех людей, но лишь тех, кто приносил ему муки. 

*  К стр.?: «О, мой старый, мой любимый Краков!» Если сопоставлять Фауста Бузони, скажем, с Фаустом Гёте, то следует признать: окутанная флёром ностальгии любовь Фауста Бузони к Польше, к Кракову, может показаться весьма неожиданной и пробуждающей любопытство особенностью главного героя действа.

*  К стр.?: «Мечты!.. Замыслы!.. О, как много я питал надежд!» Эти слова Фауста во многом созвучны репликам старого графа фон Моора из драмы «Разбойники» Ф. Шиллера.

*  К стр.?: «Ах, теперь я понял, кто они…» Многозначительность этой формулы, несомненно, имеет инфернальный подтекст…

*  К стр.?: «Люцифер!» Заметим, по-латински lucifer означает «несущий свет»; в римской мифологии Люцифер – сын Авроры, бог утренней зари; в Ветхом Завете lucifer – «утренняя звезда» (см. «Кн. пр. Исайи», 14.12), der Morgenstern.

*  К стр.?: Шесть языков пламени парят в виде треугольника.

*  К стр.?: gravis – «тяжёлый» (лат.).

*  К стр.?: levis – «лёгкий» (лат.).

*  К стр.?: Асмодей. Это библейское имя отсылает нас к «Книге Товита» (3.8), в которой злой дух, злой демон (;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;, daemonium) Асмодей предстаёт пред нами самой настоящей персонификацией зла.         

*  К стр.?: «Я быстр, как человеческая мысль». Эта эмфатическая формула могла бы стать девизом той апологии «ума» (; ;;;;, mens, die Vernunft), «мышления» (; ;;;;;;, ; ;;;;;;;;, intelligentia, das Denken), провозвестниками которой были Парменид, Аристотель и Гегель.

*  К стр.?: «У него раболепный вид». С такой «дефиницией» Мефистофеля во многом согласился бы Ференц Лист, в чём нас убеждает, к примеру, его «Фауст-симфония».

*  К стр.?: «…подавляет в себе отвращение». Отвращение (der Widerwille, der Widerwillen) – таково первое – и потому, в сущности, самое главное – чувство, внушённое Фаусту Мефистофелем.

*  К стр.?: У Бузони Мефистофель – тенор.

*  К стр.?: «…восток и юг…» Интересно, что север и запад здесь не упомянуты.

*  К стр.?: «Надели меня гениальностью с её страданиями». У Фауста Бузони гениальность и страдания идут рука о;б руку, и такое «сопоставление» – вполне в духе Байрона и Гёте.

*  К стр.?: «Ты принёс несчастье своей девушке…» Девушке – то есть Гретхен. Вообще говоря, осведомлённость Мефистофеля, казалось бы, не имеет никаких границ…

*  К стр.?:  «За тобой охотятся попы. Они чуют... чуют... и не без основания... Знай же: тебя ожидает костёр!» Вероятно, Фауста готовы обвинить в колдовстве. Интересно, что в Средние века, желая оклеветать человека, его объявляли изобретателем говорящей головы.
*  К стр.?: «Не желаете ли увидеть и остальное?» Мефистофель обращается к Фаусту то на «вы», то на «ты».

*  К стр.?: Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, creatorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. «Верую в единого Бога, Отца всемогущего, творца неба и земли, всех видимых и невидимых» (лат.), – часть латинского «Символа веры».

*  К стр.?: Et resurrexit tertia die secundum scripturam et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris. «И Он воскрес на третий день согласно писанию, и взошёл Он на небо, и восседает Он по правую сторону Отца» (лат.). Не совсем точное изложение латинского «Символа веры». Именно так у Бузони.

*  К стр.?: Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos, vivos et mortuos.
«И снова придёт во славе, дабы судить живых, живых и мёртвых» (лат.).

*  К стр.?: «...не существует ни рая небесного, ни адских мук, – я отвергаю потусторонний мир!» Такое радикальное отрицание рая и ада – важный смысловой рубеж разворачивающегося действа, убеждающий в том, что на данном «этапе» Фауст является ярым противником метафизики.

*  К стр.?: Gloria in excelsis Deo et in terra pax. «Слава в вышних Богу, и на земле мир» (лат.).

*  К стр.?: «…во гневе, в мести и в бою Ты мне ближе…» Ср. новозаветное «Не мир пришёл Я принести, но меч» (non veni pacem mittere sed gladium). («Евангелие от Матфея», 10.34.)

                04.02.2022


                Перевод с немецкого Ю.Е.С.