М. Р. Монтгомери Способы Прикл. рассказ Пер с англ

Олег Азарьев
Мюррей Ричардсон Монтгомери

СПОСОБЫ

Рассказ

Перевел с английского Олег Геннадьевич Азарьев

Первая публикация: журнал «Liberty», 1938, march 03, USA.


Он не знал, кто она такая, впрочем, ему было все равно. Хватило того, что мужчина с аккуратно подстриженными черными усами дал ей пощечину! Она была слишком красива, чтобы получать пощечины.
Джон Слейтер надел свою новую треуголку с кокардой и вышел из оплетенной розами беседки. Он пронесся по траве и сбил с ног пышноусого мужчину.
— Там, откуда я родом, не принято отвешивать дамам тумаки, — сказал он и подул на костяшки пальцев.
Голубые глаза девушки изумленно глядели на него. Эти глаза хорошо сочетались с красными губами и напудренными белыми волосами. Она была восхитительна.
— Мсье, — сказала она, — откуда вы взялись?
Слейтер покраснел. Ему было двадцать восемь лет, и он был одним из самых способных молодых дипломатов, которых Континентальный конгресс отправил во Францию. Даже Бенджамин Франклин, глава комиссии, признавал это. В сложившейся ситуации ему показалось не очень-то дипломатичным признаваться, что он наблюдал за ней, укрывшись в беседке из роз.
— Я случайно проходил мимо, мадемуазель, — пробормотал он заикаясь. — Я увидел, как этот человек вынырнул из-за живой изгороди. Мне показалось, что вам нужна помощь.
Она улыбнулась, очаровательно склонив голову набок. В ее улыбке было что-то эльфийское.
— Вам лучше уйти, мсье, — сказала она. — Граф дю Буасье — лучшая шпага Версаля.
Человек на земле сел и потрогал челюсть; затем пристально посмотрел на Слейтера. И поднялся на ноги.
— Надеюсь, вы умеете пользоваться клинком, который носите, мсье!
Рука Слейтера опустилась на рукоять шпаги. Она слегка дрожала.
Дю Буасье бросил на девушку холодный, сумрачный взгляд.
— Мы продолжим наш разговор о вашем любовнике, Шарле, позже. Сейчас нам с этим господином нужно решить одну проблему. Оставьте нас!
— Не стоит приказывать этой даме, — сказал Слейтер.
Граф вытаращился на него.
— Моя жена обязана слушаться меня, мсье.
Слейтер почувствовал холод в животе.
«Французы, — поучал мистер Франклин, — непредсказуемый народ. Мы здесь, джентльмены, чтобы заручиться помощью короля Людовика в нашем восстании против Англии. Будьте дружелюбны с французами; будьте вежливы, но держитесь подальше от их личных дел!»
У графа были самые холодные черные глаза, которые Слейтер когда-либо видел. Они сверкнули, когда он провел пальцем, украшенным перстнем с драгоценными камнями, по ушибленной челюсти.
— Этот вызов требует удовлетворения, — заявил он.
Американец пожал плечами. Он подошел к мраморной скамье, где впервые увидел девушку, и сложил на сиденье камзол и шляпу. Когда он выпрямился, девушка оказалась рядом с ним.
— Я оставила здесь расческу и зеркало, — объяснила она.
— Они лежат рядом с моим камзолом, — сказал Слейтер. — Вам лучше уйти.
— Но почему? Зрелище будет увлекательным.
Он сжал зубы, отошел от скамьи и вытащил шпагу. Она был новенькой. Он никогда еще не пользовался ею.
Граф дю Буасье выступил из тени под деревом — подтянутая фигура в белых бриджах и шелковой блузе.
В центре лужайки они скрестили клинки. У Слейтера проступили резкие складки вокруг рта. Граф улыбался.
— En garde! — сказал он и слегка звякнул сталью о сталь.
Слейтер двигался осторожно. Его застывший взгляд не отрывался от противника. Он ступал на носки, встречая фехтовальные приемы графа короткими ответными выпадами. Слейтер прекрасно понимал, что дю Буасье хорош. А вот он — нет.
Тридцать футов лужайки между живыми изгородями были хорошо утоптаны. Слейтера это лишь порадовало. Дважды граф едва не пронзил его. И в обоих случаях его спасло лишь быстрое отступление по плотному дерну.
Краем глаза он заметил девушку. Она сидела на скамейке и спокойно смотрелась в зеркало, поправляя прическу.
Граф начал бой, стоя против солнца. Вероятно, Слейтер именно поэтому продержался так долго. Но француз продолжал теснить американца влево. Одно мгновение, и он изменил их позиции.
Теперь солнце слепило Слейтера. Ему казалось, что клинки мелькают со всех сторон. Граф свирепо наступал.
Вдруг лицо француза словно вспыхнуло белым жаром. Его клинок на мгновение дрогнул. Слейтер сделал отчаянный выпад. Дю Буазье был уже мертв, когда рухнул на траву, а шпага Джона Слейтера окрасилась алым.
Он повернулся к девушке и уловил момент, когда она быстро положила зеркало отражающей стороной на скамейку.
— Ты ослепила его своим зеркалом! — воскликнул он.
Она выглядела немного смущенной.
— Я ненавидела его, — пожала она плечами. — Он был чудовищем. Ревнивый дурак. Он хотел поединка с Шарлем. Я люблю Шарля, а он бы убил его.
Джон Слейтер ошарашенно уставился на нее. Она притянула его голову к себе и легонько поцеловала в щеку.
— Спасибо, mon cher, — сказала она, и вложила в его ладонь маленький пузырек. — Вы уберегли меня от опасного поступка. Теперь мне это не понадобится.
Когда она ушла, Слейтер посмотрел на ее подарок.
Это был пузырек с ядом.

КОНЕЦ


Переведено 01.11.2021.
г. Симферополь

Перевод (авторский текст в открытом доступе) опубликован в издании «Литературная газета + Курьер культуры: Крым – Севастополь» № 21-22 (165-166) от 25.11.2021.