Ошибки машинного перевода?

Ия Белая
Я поместила на фейсбуке маленький забавный стишок.

Все говорят – чертополох!
А чем я плох?
Я благородного оттенка!
Колючий? – Частная оценка!

И к нему добавила изображение чертополоха.
Мой англоязычный зять решил поинтересоваться о чем это я написала и использовал машинный перевод фейсбука.
Вот, что он прочитал на английском:

Everyone says – Fuck!
And why am I bad?
I am a shade of noble!
A thorny? – Private assessment!

Он был потрясен! Леди-профессор использует мат, как грузчик в Лондонском порту! Да еще и в стихотворной форме!
Правда, я доцент, но в Англии нет таких тонких различий, как в России, и преподаватель, читающий лекции, таки профессор. У них нет кандидатских диссертаций. Если диссертация, то сразу докторская! Поэтому русские мальчишки и девчонки из математиков и программистов, приезжающие в Англию, если идут преподавать в университет, то быстро становятся профессорами.
 
Но, почему же мой стишок был переведен именно так?
Разве в английском языке нет слова чертополох?
Есть такое слово! Так в чем же дело?

А дело в том, что чертополох – символ Шотландии, и если поставить слово чертополох, то стих приобретет политическое звучание типа:

Вот вы говорите Шотландия!
В чем она плоха?
Шотландия благородна!
А то, что она заноза в заднице Англии,
Это частное мнение Англии.

И кто это пишет? Русские? Значит, они поддерживают Шотландию?
Так глядишь, Шотландия окажется в союзниках России.
FUCK!
Нельзя так переводить! А поставлю я вместо слова чертополох – слово fuck!

Как-то так…Так что, машинный переводчик на фейсбуке  обладает интеллектом и далеко  идущими смысловыми ассоциациями - искусственный интеллект в действии.
И мысль его очень не плоха…Враг моего врага мне не враг, а возможный союзник!
Чертополох совсем не плох!