Пирам и Фисба

Андрей Тюков
          Per una lagrimetta!
          Dante Alighieri. La Divina Commedia (Purg. V, 107)


Гребцы, гребцами, или до гребцов
полученным толчком, ладья случайна
в стремлении своём, и для ловцов
на пристани – пристанище и тайна.
Сказал поэт, она необычайна
во сне. Её одежда без крючков,
без пуговиц. Одним куском одета
идущая, и рыбы, по волнам,
и облака, и та корона света,
что для неё, и незавидна нам,
есть признак: это Фисба без Пирама.
И это наша доля пополам.
В преполовение, к предсказанным вратам,
o mio legno che cantando varca,
пришла моя задержанная барка.
Любое "где", чем дальше от земли,
для корабля достаточная доля.
И встретят нас другие корабли.
Пирам и Фисба, верности неволя.
И скажут мне: дорога не пряма
твоя была. Зови себя, здесь ближе
и дальше, или выше или ниже,
не расстояния, но мысли и дела.
До ладана, каждения, певцов –
успеешь? дозовёшься? Или имя
дадут другое, и пойдёшь с другими,
гребцом, гребцами, или до гребцов.

Во сне даётся середины мета.
Не трусь, Пирам: ...per una lagrimetta!


* Per una lagrimetta! – Из-за одной слезинки!
Dante Alighieri. La Divina Commedia (Purg. V, 107)
Ольга Седакова. Перевести Данте. С.-Пб., 2020

** mio legno che cantando varca – мой корабль, который плывёт и поёт
Dante Alighieri. La Divina Commedia (Par. II, 3).
Ольга Седакова (там же)


22-23 января 2022 г.