Сонеты Шекспира. Сонет 83

Светлана Татарова
Не видел, что краса твоя поблёкла.
И образ приукрашивать не стал.
Чтоб чище тех похвал, к которым склонно
Пиитов множество, красой сиял.

Вот почему доклад мой однобок.
Ведь ты, живой, есть лучший аргумент
Тому, что ни один поэт не смог
Сказать тебе достойный комплимент.

Почти молчу, хоть, может, это грех.
Но, к вящей славе, лучше быть немым,
Чем навредить, ряды пополнив тех,
Кто губит славословием пустым.

Ведь жизнь твоя — в сиянье глаз твоих,
Не хватит слов поэтов и двоих.

10:15
21.01.22


Оригинал:

I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
Sonnet 83 by William Shakespeare