Современная литературная эквилибристика

Аглая Львова
Совершенно беззастенчивый плагиат я обнаружила на сайте Fabulae.

Некая Светлана Командровская перевернула моё стихотворение "Рождественская сказка" http://proza.ru/2018/01/06/1777 с ног на голову и назвала это "По мотивам стихотворения Аглаи Львовой". Однако в её «мотивах» ни одной самостоятельной строки. Лишь союз «а» заменён на «и» и в одной строке добавлено лишнее слово, которое нарушает размер стиха, - в результате чего в середине классического пятистопного ямба появляется шестистопная строчка.

В связи с этим вспомнился анекдот:
 «Чего ты мучаешься,- успокаивает студента-композитора перед экзаменом по специальности его сокурсник. - Возьми прелюдию своего педагога, перепиши её наоборот - с конца до начала - и готово!
- Пробовал, - вздыхает студент, - вальс Шуберта получается...»

Судя по всему, Командровская взяла этот метод на вооружение. Именно такой «Вальс Шуберта» у неё и получился.

Для сравнения

Моё стихотворение «Рождественская сказка»

Зови меня в Рождественскую сказку,
И в ночь волшебную к тебе приду.
Едва дневные растворятся краски,
Увидишь вновь далёкую Звезду;
К ней – все  души высокие порывы,
Стихи, молитвы, грёзы наяву…
А после – боль щемящая разрыва.
Но тонкой нити я не оборву.
Отделены мы в мире друг от друга –
И время, и пространство против нас.
Но выход есть из замкнутого круга –
Реальность сна, в котором мы сейчас.
И больше расстоянье не помеха,
Минуты начали обратный счёт,
И в притяжении земном прореха:
Мы совершаем наш ночной полёт.

*
«Рождественская сказка» Командровской на Fabulae

Мы совершаем наш ночной полёт,
А в притяжении земном прореха,
Минуты начали обратный счёт,
Нам больше расстоянье не помеха,
Реальность сна, в котором мы сейчас.
Но выход есть из замкнутого круга:
И время, и пространство против нас.
Отделены мы в мире друг от друга,
Но тонкой нити я опять не оборву.
И после боль щемящая разрыва.
Стихи, молитвы, грёзы наяву,
К ней все души высокие порывы,
Увидишь вновь далёкую Звезду.
Едва дневные растворятся краски,
И в ночь волшебную к тебе приду.
Зови меня в Рождественскую сказку,


Даже запятую в последней строке не убрала! 
В «Послесловии» к своему опусу Командровская приводит моё стихотворение с неуместно изменённой пунктуацией.

А в комментарии себе самой  отмечает: «Вот такая у меня находка...»


Да уж, ценная «находка»…

На мой взгляд, здесь и намёка нет на самостоятельное творчество.

Но, возможно, кто-то думает по-другому? Может быть, сейчас такая эквилибристика в порядке вещей?

Хотелось бы узнать ваше мнение.