Сонеты Шекспира. Сонет 81

Светлана Татарова
Оставлю я тебе надгробное "Скорблю"
Иль ты напишешь на моей могиле,
Но Смерть не скажет:"Я сие сотру!"
Хотя б об авторе уже забыли.

Отсюда ты бессмертье обретёшь,
Хотя б пришлось мне умереть для мира.
Ты воскресение в сердцах людей найдешь,
Ведь памятник сонеты, не могила.

В сонетах моя нежность сохранилась.
Ещё читатель не явился тот на свет,
Кто перечтёт рассказ о том, что было.
Когда свидетелей уже в помине нет.

Ты будешь жить,— написано пером,—
Из уст в уста всех тех, кто дышит ртом*.

прим.пер.
*То есть всех живых


Оригинал:
Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombd in mens eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
Sonnet 81 by William Shakespeare