Сонеты Шекспира. Сонет 80

Светлана Татарова
Теряю силы, только лишь узнав,
Какой поэт тебя в стихах прославил
И, в похвалу тебе талант отдав,
Мои уста сомкнув, молчать заставил.

Твой дух велик, как будто океан,
В котором носится мой бедный барк*
(В сравнении с моим, его — титан),
Среди глубин морских и чар.

Поддержишь, удержусь я на плаву,
Пока он бороздит морской простор.
А мне б не захлебнуться, ведь тону,
Пока он мощью покоряет взор.

И если прихоть волн — исторгнуть вон,
На берег выбросив, услышь мой стон.

прим. пер.
морское судно "барк" в эпоху Шекспира являло тип плоскодонной лодки, хотя позднее название закрепилось за более крупными кораблями, к XIX веку это были уже трёх- и четырёх-мачтовые крупные парусники.

10:58
16.01.22



Оригинал:

O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
Sonnet 80 by William Shakespeare