Извлеченное из памяти. глава 2

Сергей Богаткин
Глава 2. КАК Я АНГЛИЙСКИЙ ИЗУЧАЛ

Так сложилось в нашей семье, что каждый из ее членов знал кроме русского еще и как минимум один иностранный язык.

Самым "отсталым" в этом плане был отец – как врач он знал только латынь. Бабушка по линии матери знала французский и украинский, мама – французский и немецкий. Ну а для меня определили английский и украинский.

Английский язык в школе мы изучали не как все, с 5 класса, а с первого. Понятно, что и украинский для меня был сродни иностранному – до школы я практически не знал ни слова.

И вот мы стали изучать на уроках и английский и украинский и переводить с одного на другой (а я еще и мысленно на русский).

Однажды я возвращаюсь из школы домой и с гордостью говорю:

-А мы сегодня выучили первое английское слово!

Бабушка, конечно, довольна и с улыбкой спрашивает меня:

-И какое же?

И тут я с гордостью так заявляю:

-Это слово "олiвэць"!

Что в переводе с украинского значит карандаш.

Бабушка долго пыталась меня переубедить в том, что это не английское, а украинское слово, но я был непоколебим в своем заблуждении.

Став постарше, я конечно не путал украинский олiвэць с английским pencil, но свое первое "иностранное" слово запомнил на всю жизнь.