Сонеты Шекспира. Сонет 78

Светлана Татарова
Тебя я Музой звал в своих стихах,
Ты вдохновенье даровала мне,
Что оседало в пришлых языках,
Присвоивших поэзию себе.

Немой, взглянув в твои глаза, запел.
Невежа обучился ввысь летать.
Учёный муж, что над трудом корпел,
Вдвойне стал красноречием блистать.

Гордись поболе, что я здесь слагаю.
Моим сонетам ты дала рожденье.
Иным ты помогала, улучшая,
Своей красой украсив, их творенья.

Но для меня — ты всё моё искусство
И до познания ты возвышаешь чувства.

12:24
13.01.22


Оригинал:

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learnd's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces gracd be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
Sonnet 78 by William Shakespeare