Соль - Ч. Робертс

Татьяна Мелочихина
Горька, чиста кругом вода,
И шторм летит.
Душа жива – как никогда,
И страх забыт.

И с бурей сладкая борьба,
И соль в лицо,
И грусть уходит навсегда,
Как пот гребцов.

Мне ярость жизни не страшна,
Поток вранья,
Ведь крепки ветер и волна,
И крепок я.

Пусть жизнь нам бедствие несёт,
Как шторм плоту,
Любовь лишь силу обретёт
И чистоту.

Перевод – Татьяна Мелочихина

-----
Sir Charles G. D. Roberts – Salt

O breath of wind and sea,
Bitter and clear,
Now my faint soul springs free,
Blown clean from fear!

O hard sweet strife, O sting
Of buffeting salt!
Doubt and despair take wing,
Failure, and fault.

I dread not wrath or wrong, —
Smile, and am free;
Strong while the winds are strong,
The rocks, the sea.

Heart of my heart, tho' life
Front us with storm,
Love will outlast the strife,
More pure, more warm.

--
Перевод создан как часть конкурсного задания VII Международного Черноморского конкурса переводов маринистики (2021 г.), в котором я заняла 2 место.