У. Шекспир - Ромео и Джульетта Сцена прощания

Наталья Иванова 2
Мой перевод с английского:

АКТ III, СЦЕНА V
 
ДЖУЛЬЕТТА

Ромео, ты уходишь? День не близок:
Не жаворонок крикнул - соловей,
Его ночной пассаж - ушам капризным:
Посыл мечты с гранатовых ветвей.
Да-да, любимый, это соловей!

РОМЕО

То жаворонок, милая, пора мне,
Жди трели соловья, зенит высок.
И полосы зари не за горами,
Они давно окрасили Восток.
Сгорели свечи мглы, и день игривый
На цыпочках прокрался в неба твердь.
Я должен уходить, мой ангел милый,
Чтоб жить... Остаться, значит - умереть.

ДЖУЛЬЕТТА

Тот луч не свет дневной, я знаю это:
Какой-то метеор навстречу солнцу
Вручает факел огненной кометой
Тебе, Монтекки - знатному Веронцу.
Твой путь недолог в Мантую лежит,
Останься,  милый, рано уходить.

РОМЕО

Пусть схватят и казнят, пусть будет так.
Я счастлив, значит ночи дальше длиться.
В рассвете сероглазом простота:
Всего лишь проблеск дальний, сквозь ресницы.
И жаворонок вновь не прокричит,
И сводчатое небо не проснётся.
Хочу остаться здесь с тобой в ночи,
Джульеттой жизнь и смерть моя зовётся.
Так хочешь ты, давай поговорим.


ДЖУЛЬЕТТА

Нет. Нет! Ступай отсюда быстро прочь!
Пусть горлица поёт свои рулады.
В предметных очертаньях меркнет ночь.
Довольно, уходи, и жертв не надо.
А жаворонок жаждет разделить
Не только нас, но всех влюблённых порознь.
Льёт жаба ненавистно боли нить,
И голос теплоты вдруг стал морозным.
Охотой на тебя открыт сезон!
Скорее в путь, светлеет горизонт!

РОМЕО

Чем  больше света - больше тёмных бед!

10.01.2022 2-10
____________________________________________________


Оригинал:

ACT III, SCENE V

JULIET

Wilt thou be gone? It is not yet near day.
It was the nightingale, and not the lark,
That pierc'd the fearful hollow of thine ear.
Nightly she sings on yond pomegranate tree.
Believe me, love, it was the nightingale.

ROMEO

It was the lark, the herald of the morn;
No nightingale. Look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder East.
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.

JULIET

Yond light is not daylight; I know it, I.
It is some meteor that the sun exhales
To be to thee this night a torchbearer
And light thee on the way to Mantua.
Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.

ROMEO

Let me be ta'en, let me be put to death.
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye,
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
Nor that is not the lark whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads.
I have more care to stay than will to go.
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? Let's talk; it is not day.

JULIET

It is, it is! Hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us.
Some say the lark and loathed toad chang'd eyes;
O, now I would they had chang'd voices too,
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunt's-up to the day!
O, now be gone! More light and light it grows.

ROMEO

More light and light – more dark and dark our woes!