Отцы Педро Лезкано Переложение

Светлана Догаева
Los padres

Mi pierna es un caballo
en que mis hijos cruzan los pueblos m;s lejanos.
Mis manos son dos alas
con que mis hijos vuelan entre nubes y ;guilas.

Mi espalda es un gran monte
que da sombra a mis hijos y sus miedos esconde.
Mi voz es vasto viento
que ordena los caminos, las penas y los premios.

Mi frente es un alt;simo fulgor
donde el misterio perece esclarecido.
Se;or, ahora comprendo lo duro
y mal pagado que es el oficio nuestro.

Mis hijos se han dormido,
y yo cierro los ojos
para so;arme ni;o:
Tus manos son dos alas
con que podr; alg;n d;a sobrevolar la nada.

Pedro Lezcano


********************************


Подстрочник

Отцы

Моя нога это конь
На котором мои дети отправляются в дальние страны.
Мои руки это два крыла
На которых мои дети летают среди облаков и орлов.

Моя спина - это огромная гора
под сенью которой мои дети прячутся от страхов.
Мой голос это мощный ветер
назначающий пути, кары и награды.

Мой лоб это сияние чистого света,
в котором проясняются все тайны.
Боже, только сейчас я понимаю, насколько тяжела
и низкооплачиваема наша работа

Мои дети заснули
и я закрываю глаза
чтобы присниться себе ребёнком:
Твои руки это два крыла
на которых однажды я смогу пролететь над небытием.

Педро Лезкано


**************


Моё переложение


Я качаю на колене дорогих своих детей:
Словно на конях они поскачут в страны дальние.
На руках моих – на крыльях – полетят они скорей
В облака: парят с орлами дети беспечальные.

А спина моя горою будто прикрывает их,
Прячет их от страхов и от самых разных бед.
Голос мой, как мощный ветер, донесёт до них -
Где пути их, где награды, и за что дадут ответ.

Лоб же мой сияньем света словно озарён,
Чистый свет им проясняет тайны мироздания.
Как же мало получаем мы за труд отцовский… он,
Этот труд, даётся даром - и несёт познание.

Дети спят. Глаза закрою - и себе приснюсь
Очень маленьким ребёнком… Нет, я не боюсь:
На руках твоих - на крыльях - тихо пронесусь
Над небытия пучиной, в вечности – проснусь.