***

Валери Жаклин
        Сонет 56. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Воспрянь, любовь! Не дай пустой молве
Болтать, что ты слабее аппетита,
Который голод утолив вполне,
Назавтра мучим жаждой ненасытной;
   
Такой же будь! Сонливость прочь гони,
Глаза голодные насытив до предела,
Пусть вялость не погасит дух любви,
И жаркий пламень  воспылает смело!
         
Подобны океану эти дни,
Что меж брегов влюблённых плещет волны ,
Тем слаще возвращение любви,
Чем дольше ждёшь её, предчувствий полный;
      
Пусть время это кажется зимою,
Так станет летний зной желанней втрое.



     Sonnet 56
 
              by William Shakespeare


Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.