Предисловие автора
Пишу по утрам, пока сознание ясное. Вечером уже не так как утром пишется. Это связано с моей ишемической болезнью сосудов головного мозга. Если по вечерам болит голова - я слушаю кино и сериалы. Вчера слушала "Пациентов/Лечение". Пока не заснула.
Введение
Возвращаясь к теме медитации, я вспомнила как лет тридцать назад не захотела выбрасывать открытку, выпущенную в СССР. На ней написано "Приглашение". Картинка очень привлекательная - что-то вроде стола, самовара, баранок и чашек с блюдцами. Женщина из книг того же столетия - полная, грудастая, с красными бусами на шее сёрбает из блюдечка. Надо найти эту открытку, чтобы освежить память...
Меня привлекло предисловие переводчика. Оно так и называется, располагаясь прямо перед моим взором в самом начале книги. Словно это не переводчик, а я сама сижу в кресле психотерапевта на сеансе. Вот опять нас двое: люблю этих двоих. Сейчас они называют себя не Шерлок Холмс и доктор Ватсон, а психотерапевт, которого я вижу в сериале по имени Пол и я.
Не совсем так, но игра примерно такая. Я играю в своём уме воображаемыми личностями.
Передо мной предисловие переводчика. Я читаю его уже третий день и не могу не размышлять над каждым словом. Познакомилась с его именем, оказался каким-то Е.Пустошкиным. Хорошо. Так вот он считает, что книга "Интегральная медитация" Кена Уилбера является необычной не только для меня, но и для самого её автора. Мне приятны такие слова переводчика. При этом я обратила внимание, что переводчик мыслит как я. Мне нравится его перевод. Далее он говорит, что Кен Уилбер не книгу писал, а всего лишь занимался популярным введением в то, каким образом стремительно распространяется по планете практика медитации. После этого сообщения о "введении" меня продолжают привлекать следующие слова о том, что у Кена получается в итоге - медитативный коан неисчерпаемой глубины.
Да, согласна, переводчик волен писать любые обороты речи. Но мне его обороты приятны и я продолжаю чтение.
Ещё мне очень понравилось, что далее Е.Пустошкин пишет уже не о том, что "автор предлагает разуму читателя", а пишет о приглашении. Дословно это выглядит так:
***
...вот и настоящая книга приглашает читателя к постепенному созерцательному освоению изложенного в ней материала".
***
Итак: автор Кен Уилбер предлагает разуму читателя медитативный коан неисчерпаемой глубины, а книга этого автора приглашает читателя к постепенному созерцательному освоению изложенного в ней материала.
Что привлекло моё внимание в этом предложении? В смысле "в предложении" как законченной единицы речи? Меня привлекло слово "освоение". Освоить изложенный материал было бы очень интересно. В смысле сделать СВОИМ.
Ещё мне понравилась рецензия и я её тут хочу сохранить:
***
Рецензия на «как рождаются таланты» (Тамара Чаплинская)
Очень интересный и очень содержательный рассказ. Да, я тоже считаю, что профессия учителя (в идеале, конечно) - самая, пожалуй, наиважнейшая. Не даром и Господа тоже называют учителем. Вот только жаль, что в последнее время падает и авторитет и смысловая наполненность этого понятия. И остаётся надеяться, что процесс разложения этой профессии, как и процесс разложения страны, всё-таки остановится.
С уважением.
Александр Онищенко 26.12.2021 03:45