Глава16-17

Стелла Мосонжник
Палатка друзей. Д'Артаньян, явившись по зову Атоса, застает всю компанию в сборе: Портос крутит усы, Арамис молится по молитвеннику в голубом бархатном переплете, Атос размышляет, выстукивая какую-то мелодию на столешнице походного стола.

Д'Артаньян: (опуская край палатки) Черт возьми! Надеюсь, вам надо мне сообщить что-то важное, иначе я не прощу вам, что мне не дали отдохнуть после нынешней ночи!
Портос: А что вы делали?
Д'Артаньян: Брали и разрушали бастион! Жаль, вас там не было, господа! Жаркое было дело!
Портос: Мы попали в другое место, где тоже было не холодно!
Атос: Тсс!
Д'Артаньян: Ого! По-видимому, у вас есть что-то новое?
Атос: Арамис, вы, кажется, на днях завтракали у "Нечестивца"?
Арамис: Да.
Атос: Каково там?
Арамис: Я что-то плохо поел: был постный день, а это кальвинистская харчевня и подавали только скоромное.
Атос: В морской гавани и вдруг нет рыбы?
Арамис: (снова уткнувшись в свой молитвенник) Они говорят, что дамба, которую строит кардинал, всю рыбу гонит в море.
Атос: (с чуть заметным раздражением) Да я не о том вас спрашивал, Арамис! Я спрашивал, не потревожил ли вас там кто-нибудь.
Арамис: В самом деле: там не было много народу. Для того, что вы намерены рассказать, "Нечестивец" нам подойдет.
Атос: Так пойдемте туда: здесь стены точно бумажные.

Друзья выходят, д'Артаньян берет Атоса под руку, ни о чем не спрашивая, Арамис и Портос, дружески перешучиваясь, следуют за ними, и компания отправляется завтракать, по пути прихватив Гримо.
Светает, но в "Нечестивце" полно посетителей, которые все время сменяются и жаждут пообщаться, тормошат "неразлучных". Те вяло и хмуро отвечают на приветствия.

Атос: Полно, друзья! Мы, еще, чего доброго, поссоримся здесь с кем-нибудь, а это нам ни к чему. (хлопает по плечу гасконца) Лучше расскажите нам, Д'Артаньян, как вы провели эту ночь.
Кавалерист: (покачиваясь на ногах и держа рюмку водки) Вы сегодня ночью были в траншеях, господа гвардейцы. Сводили счеты с ларошельцами?
Д'Артаньян: (глядя на Атоса и не зная, отвечать ли) Были.
Атос: (невозмутимо) Ты разве не слышишь, что господин де Бюзиньи делает тебе честь и обращается к тебе? Так расскажи, что произошло сегодня ночью. Господам интересно узнать, как было дело.
Швейцарец: (пьющий ром из пивной кружки) Фы фсяли пастион?
Д'Артаньян: Да, сударь, нам выпала эта честь. Нам даже удалось пробить в нем брешь, подложив под одним из углов бочонок пороху. Вся кладка расшаталась: бастион не из новых.
Драгун: (подходит с гусем, насаженным на саблю) А какой это бастион?
Д'Артаньян: Бастион Сен-Жерве: он своим огнем не давал работать нашим землекопам.
Драгун: Жаркое было дело?
Д'Артаньян: Еще бы! Мы потеряли пять человек, а ларошельцы – девять или десять.
Швейцарец: Шерт фосьми!
Бюзиньи: Но они попытаются исправить бастион?
Д'Артаньян: (пожимая плечами) Вероятно.
Атос: Господа, предлагаю пари!
Швейцарец: О, пари!
Кавалерист: (с интересом) Какое пари?
Драгун: Погодите! (укладывая своего гуся на сабле на два тагана, под которыми горел огонь) Погодите, я тоже хочу участвовать. Эй, горе-трактирщик, подставь противень, чтобы не капли жира не потерять с этого драгоценного гуся!
Швейцарец: Гусиный шир ошень фкусно с фареньем.
Драгун: Вот так! А теперь: перейдем к нашему пари. Мы вас слушаем, господин Атос!
Атос: Так вот, господин Бюзиньи, я держу с вами пари, что трое моих друзей и я позавтракаем в бастионе Сен-Жерве и продержимся там час, ровно минута в минуту, как бы не старался неприятель выбить нас оттуда.

Портос и Арамис переглянулись и Портос довольно покрутил усы.

Д'Артаньян: (на ухо Атосу) Нас там убьют!
Атос: Нас еще вернее убьют, если мы не пойдем туда.
Портос: Честное слово, это славное пари!
Бюзиньи. Я его принимаю! Остается только решить с закладом.
Атос: Нас по четыре с каждой стороны. Обед на восьмерых, какой каждый пожелает. Что вы на это скажете?
Участники пари: Превосходно! Отлично! Идет!
Атос: (подзывая хозяина) Наш завтрак готов?
Хозяин: Готов, господа!
Атос: Так несите его сюда. (подзывая знаком Гримо и знаком же веля ему упаковать завтрак в большую корзину, что тот и сделал, добавив к нему вино).
Хозяин: Где вы собираетесь завтракать?
Атос: Не все ли вам равно, если вам заплачено? (и он величественно бросает на столь два пистоля).
Хозяин: Прикажете дать вам сдачу, господин офицер?
Атос: Нет. Прибавь только две бутылки шампанского, а остальное пойдет за салфетки.
Теперь сверим часы, господин Бюзиньи. Поставим ваши по моим или наоборот?
Бюзиньи: (доставая свои роскошные часы) На моих – половина восьмого.
Атос: У меня – семь тридцать пять.

Друзья, с Гримо в арьергарде, не проронив ни слова, и в сопровождении толпы любопытствующих, проследовали по лагерю в направлении к бастиону Сен-Жерве. Только оказавшись за его пределами, д'Артаньян решился потребовать объяснений.

Д'Артаньян: А вот теперь, любезный друг, скажите мне, куда мы идем?
Атос: (шествуя, словно он гуляет в Люксембургском саду) Как видите, мы идем на бастион.
Д'Артаньян: А что мы будем там делать?
Атос: Как вам известно, мы будем там завтракать.
Д'Артаньян: А почему это нельзя было сделать в "Нечестивце"?
Атос: (терпеливо) Потому что нам надо поговорить об очень важных вещах, а в этой харчевне и пяти минут невозможно пробыть без назойливых посетителей, которые приходят, уходят, раскланиваются, пристают с разговорами… На бастион никто не придет мешать нам.
Д'Артаньян: Ну, можно было бы найти какое-нибудь укромное место среди дюн или на берегу моря…
Атос: (с легким раздражением) Где все бы увидели, как мы разговариваем вчетвером, и кардинал бы знал через четверть часа, что мы держим совет.
Арамис: Атос прав.
Портос: Было бы неплохо забраться в пустыню, только где ее найти.
Атос: Нет такой пустыни, где бы нас не могли не заметить ее обитатели. А мне уже кажется, что и птицы, и рыбы, и кролики – все стали шпионами кардинала! Отступиться от пари мы все равно уже не можем, не покрыв себя позором. Пари не могло быть преднамеренным, никто не угадает его истинной причины. Нам надо продержаться на бастионе час. Либо нас атакуют, либо этого не случится. В любом варианте у нас будет время поговорить, а стены этого бастиона уж точно не имеют ушей. Если нас атакуют, мы, обороняясь, покроем себя славой. Если не атакуют – мы спокойно побеседуем. Как не поверни – все в нашу пользу.
Д'Артаньян: Но нам не миновать пули!
Атос: Эх, мой милый, неприятельские пули – не самые опасные: вам это известно.
Портос: Мне кажется, что наши мушкеты нам бы не помешали!
Атос: Вы простак, Портос: зачем нам бесполезная ноша!
Портос: (недовольно бурчит) Мне не кажутся бесполезными исправный мушкет и порох с пороховницей, когда передо мной неприятель.
Атос: Д'Артаньян сказал, что во время ночной атаки было убито достаточно много народу. Не думаю, что их успели ограбить. Так что все необходимое мы найдем на месте.
Арамис: Атос, ты великий человек! Ты все уже просчитал!

Гримо, видимо, колебался не менее д'Артаньяна. И тут идет немая сцена.
Гримо нагнал Атоса и дернул его за полу. Атос остановился. Гримо знаком спросил, куда они идут. Атос указал ему на бастион. Гримо провел ребром ладони себе по горлу, показывая, что там их ухлопают. Атос безмолвно возвел глаза и руки к небу. Тогда Гримо поставил корзину с завтраком на землю и уселся рядом с ней. Атос вынул пистолет, проверил, заряжен ли он, и приставил к уху лакея. Гримо мгновенно оказался на ногах и, перейдя в авангард, вместе с корзиной оказался первым на бастионе.
Друзья последовали за ним, и взобравшись на стены бастиона, наконец, обернулись. У заставы лагеря собралась огромная толпа.
Атос снял шляпу, насадил ее на шпагу, и помахал ею в воздухе. В ответ раздался рев приветствий.
Бастион был пуст, только с десяток трупов валялись на камнях.

Атос: Пока Гримо накроет на стол, мы зарядим ружья. Это не помешает нам беседовать. Покойники нам не помешают.
Портос: А не лучше ли их сбросить в ров? Проверив, конечно, что у них пусто в карманах.
Атос: Этим потом Гримо займется.
Д'Артаньян: Пусть Гримо их обыщет и перебросит через стены.
Атос: Ни в коем случае! Трупы нам пригодятся.
Портос: Мертвецы? Ты с ума сходишь!
Атос: (менторским тоном) "Не судите опрометчиво", говорят Евангелие и господин кардинал. Сколько у нас ружей?
Арамис: Двенадцать.
Атос: А выстрелов в запасе?
Арамис: Около сотни!
Атос: Это все, что нам нужно! Зарядим ружья.
Это занятие не забрало у них много времени. Они закончили как раз тогда, когда и Гримо закончил накрывать на стол. Атос вручил ему хлеб, парочку котлет и бутылку вина и отправил сторожить на башенку.

Атос: Теперь сядем за стол! (молодые люди расселись вокруг расстеленной скатерти по-турецки.)
Д'Артаньян: Теперь, когда нас не подслушают, надеюсь, ты поведаешь нам свою тайну?
Атос: Господа, я полагаю, что доставлю вам и удовольствие, и славу. Я заставил вас совершить очаровательную прогулку. Вот вам вкусный завтрак, а там – пятьсот человек зрителей, которые считают нас или безумцами, или героями: два разряда глупцов, очень похожих друг на друга.
Д'Артаньян: Ну, а тайна?
Атос: (отпив глоток и глядя мимо гасконца) Тайна моя заключается в том, что вчера вечером я видел миледи.
Д'Артаньян: (рука у него так затряслась, что он поставил свой стакан на землю.) Ты видел твою…
Атос: Тсс! Эти господа не посвящены, как вы, в мои семейные дела. Да, я видел миледи.
Д'Артаньян: А где?
Атос: В двух лье отсюда, в "Красной голубятне".
Д'Артаньян: (бледный, как смерть) Я погиб!
Атос: (лениво) Не совсем еще. Скорее всего, она уже покинула берега Франции.
Д'Артаньян: (шумно выдыхает) Слава Богу!
Портос: В конце концов, да кто же она такая?
Атос: Очаровательная женщина. (отпивая глоток) Каналья трактирщик! Всучил нам анжуйское вместо шампанского! Да, миледи… так вот, очаровательная женщина, благосклонно отнеслась к нашему другу, а он сделал ей какую-то гнусность, за что она ему и мстит: то подсылает к нему убийц, то пытается его отравить, а вчера выпросила у кардинала его голову.
Д'Артаньян: (помертвев) Как это: выпросила?
Портос: Это святая правда: мы сами это слышали, своими ушами.
Д'Артаньян: (в отчаянии опускает руки) Тогда нет смысла бороться. Лучше уж самому пустить себе пулю в лоб.
Атос: (пожимая плечами) К этой глупости всегда успеешь прибегнуть, только она ведь непоправима.
Д'Артаньян: Но мне не жить, имея столько врагов: незнакомец из Менга, де Вард, миледи, кардинал…
Атос: И всего - то четверо! По одному на каждого из нас! А судя по знаком Гримо, нам сейчас придется иметь дело с куда большим количеством. Гримо, в виду чрезвычайности ситуации, можете говорить, но будьте немногословным! Что вы там видите?
Гримо: Отряд.
Атос: Сколько человек?
Гримо: Двадцать.
Атос: Кто они такие?
Гримо: Шестнадцать человек землекопной команды и четыре солдата.
Атос: За сколько шагов отсюда?
Гримо: За пятьсот.
Атос: Хорошо, мы еще успеем доесть курицу и выпить стакан за твое здоровье, д'Артаньян!
Портос и Арамис: За твое здоровье!
Д'Артаньян: (со вздохом, но уже улыбаясь) Так и быть, за мое здоровье. Но не думаю, что ваши пожелания принесут мне большую пользу.
Атос: Не унывай! (бормочет, как молитву, сложив руки подобно правоверному и закатив глаза) Аллах велик, и будущее в его руках. (выпив свой стакан лениво встает и, взяв ближайший мушкет, идет к бойнице.)

Трое друзей, в свой черед, делают то же самое, а Гримо устраивается за их спинами, чтобы перезаряжать ружья.
Показался отряд, который движется вдоль траншеи.

Атос: Черт побери! Стоило беспокоиться из-за горожан, вооруженных лопатами и кирками. Хватило бы и знака Гримо, чтобы они оставили нас в покое.
Д'Артаньян: Сомневаюсь. Они решительно настроены, к тому же с ними солдаты и бригадир.
Атос: Это они так храбрятся, потому что еще нас не видят.
Арамис: Признаться, мне противно стрелять в этих бедных горожан.
Портос: (назидательно) Плох тот священник, который жалеет еретиков!
Атос: Арамис прав. Я сейчас предупрежу их.
Д'Артаньян: (пытаясь его остановить) Куда это вас черт несет? Вас пристрелят!

Атос не обратил внимания на слова д'Артаньяна, взобрался на брешь, и возник перед отрядом с ружьем в одной руке и шляпой в другой. Горожане оторопели настолько, что позволили ему высказаться.

Атос: (самым приветливым тоном) Господа, мы с друзьями завтракаем на этом бастионе! Вы поймете нас, потому что сами знаете, как неприятно бывает, когда вас беспокоят в такое время. Поэтому мы просим вас подождать, если вам так необходимо побывать здесь, пока мы закончим завтрак, или прийти сюда еще разок… попозже… а еще лучше: образумиться, оставить мятежников, и прийти сюда выпить за здоровье французского короля.
Д'Артаньян: Берегись, Атос! Они целятся в тебя!
Атос: Вижу! Но эти мещане очень плохо стреляют и не сумеют попасть в меня.

Выстрелы взбивают пыль и камешки вокруг Атоса, в ответ звучат выстрелы, сделанные друзьями, и они достигают цели: трое убитых, один раненый. Гримо перезарядил ружья, и звучит повторный залп. Ларошельцы отступают, а мушкетеры идут на вылазку и добывают еще четыре ружья и пику бригадира.

Атос: (усаживаясь на свое место) Продолжим наш завтрак и разговор. На чем мы остановились?
Д'Артаньян: Я помню: ты говорил, что миледи покинула Францию.
Атос: Она поехала в Англию.
Д'Артаньян: Зачем?
Атос: Чтобы убить Бэкингема самой или подослать к нему убийцу.
Д'Артаньян: Какая низость!
Атос: (равнодушно) Меня это мало беспокоит. (к Гримо) Раз вы закончили перезаряжать ружья, возьмите пику, привяжите к ней салфетку и воткните на башне нашего бастиона. Пусть мятежники знают, что имеют дело с солдатами короля.
Д'Артаньян: (озабоченный судьбой Бэкингема). Как это тебя не волнует, что будет с герцогом? Бэкингем – наш друг!
Атос: Герцог – англичанин, герцог сражается против нас. Пусть она делает с герцогом, что хочет, меня это так же занимает, как пустая бутылка. (и Атос швырнул в угол опустошенную до последней капли бутылку).
Д'Артаньян: Нет, постой! Я не оставлю на произвол судьбы Бэкингема! Он нам подарил таких лошадей!
Портос: А, главное, такие седла!
Арамис: (поднимая недоеденную куриную ножку так, словно он собрался благословлять ею) К тому же бог хочет обращения грешника, а не его смерти.
Атос: (гнусаво) Аминь. Мы вернемся к этому, если захотите. Но в ту минуту мне было не до Бэкингема: я был озабочен тем, чтобы отнять у нее этот охранный лист, который она выклянчила у кардинала. С его помощью она собиралась покончить с тобой, д'Артаньян, а может быть, и со всеми нами.
Портос: (протягивая свою тарелку Арамису) Да она что, дьявол?
Д'Артаньян: (с сомнением глядя на Атоса) А этот лист… этот лист остался у нее?
Атос: (помолчав) Нет, он перешел ко мне. И не могу сказать, что мне он так легко достался.
Д'Артаньян: (преданно) Дорогой Атос, я уже потерял счет, сколько раз обязан вам жизнью.
Арамис: Так ты оставил нас, чтобы проникнуть к ней?
Атос: Вот именно.
Д'Артаньян: И эта кардинальская бумага у тебя?
Атос: (доставая из плаща бумагу) Вот она.

Д'Артаньян берет бумагу дрожащей рукой и смотрит на нее, не видя букв: все плывет у него перед глазами. Наконец он читает, вздрагивая, свой смертный приговор: "То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства."

Арамис: (качая головой) Действительно, отпущение грехов по всем правилам.
Д'Артаньян: Надо разорвать эту бумагу.
Атос: (отбирая у него охранный лист) Надо беречь ее как зеницу ока! Я не отдам ее, пусть меня даже осыплют золотом! (прячет ее в карман).
Д'Артаньян: А что она теперь сделает?
Атос: (небрежным тоном) Скорее всего, напишет кардиналу, что один проклятый мушкетер, по имени Атос, силой отнял у нее охранный лист, и посоветует Его преосвященству заодно избавиться и от друзей этого мушкетера: Портоса и Арамиса. Кардинал вспомнит, что он постоянно встречает на своем пути эту компанию, и отправит их всех в Бастилию, всех, чтобы Атосу там не было скучно!
Портос: Что-то ты мрачно шутишь.
Атос: А я вовсе не шучу.
Портос: А ведь свернуть голову этой миледи – совсем не грех.
Атос: А что скажет наш аббат?
Арамис: Я согласен с Портосом.
Д'Артаньян: А я – тем более.
Портос: Хорошо, что она далеко. Здесь она стеснила бы меня.
Атос: Она стесняет меня и во Франции и в Англии.
Д'Артаньян: Меня она стесняет везде.
Портос: Но, когда она была у тебя в руках, почему ты ее не придушил, не утопил, не повесил? Мертвые не возвращаются.
Атос: (мрачно, сразу как-то отделившись от остальных друзей) Вы так думаете?
Д'Артаньян: (не спускавший глаз с Атоса, и заметивший странную перемену в друге) Мне пришла удачная мысль!
Гримо: (внезапно) К оружию!
Портос: (убедившись, что в этот раз идет целый отряд) А не вернуться ли нам в лагерь? Силы неравны.
Атос: Невозможно: мы не закончили завтракать, не переговорили о важных делах, и у нас еще десять минут до положенного срока.
Арамис: Не мешало бы составить план сражения.
Атос: Проще-простого: как только неприятель окажется на расстоянии выстрела – откроем огонь и будем стрелять, пока хватит припасов. Если они полезут в ров – сбросим на них этот кусок стены, который еще чудом держится. Только, прошу вас, не стреляйте двое в одну цель.
Портос: Атос, ты рожден полководцем. (Атос на эти слова странно усмехнулся).
Атос: Определились с целью? Огонь!
Несмотря на меткую стрельбу, ларошельцы продвигались вперед и добрались до траншеи, откуда собрались уже лезть на брешь.

Атос: Ну, друзья, покончим с ними одним ударом! К стене!

Четверо друзей и Гримо принялись стволами ружей сдвигать камень. Он наклонился и с шумом сорвался со своего ложа, подняв тучу пыли и мусора. Раздался дикий крик и все было кончено.

Атос: Мы что, раздавили всех?
Д'Артаньян: (выглянув наружу) Похоже на то.
Портос: Вон парочку покалеченных удирают.
Атос: (взглянув на часы) Господа, мы уже час здесь. Пари выиграно, но д'Артаньян еще не высказал нам свою мысль. (и он спокойно уселся и принялся за сыр) Итак?
Д'Артаньян: Я явлюсь к герцогу лично.
Атос: (холодно) Вы этого не сделаете.
Д'Артаньян: Почему? Я ведь уже раз там побывал.
Атос: Тогда у нас не было войны, и Бэкингем был нашим союзником. Ваше поведение сочтут изменой.
Портос: У меня появилась мысль! Миледи меня не знает, я испрошу отпуск у Тревиля, поеду в Англию, а там найду и придушу красотку.
Атос: Еще немного, и я соглашусь на предложение Портоса!
Арамис: Фи, убивать женщину! Не лучше ли предупредить королеву?
Атос: Предупредить? А как вы собираетесь это сделать? У вас есть связи при дворе? Стоит нам послать кого-то в Париж, как это будут знать в лагере. Не успеет письмо дойти до Анжера, как нас всех засадят в тюрьму.
Арамис: Ну, как предупредить королеву, я знаю. У меня есть одна ловкая особа в Туре… (краснеет, поймав на себе улыбку и взгляд Атоса)
Д'Артаньян: Вот так раз! Атос, вы что, против предложения Арамиса?
Атос: Я не совсем его отвергаю. Я только хочу напомнить Арамису, что он лагерь оставить не может, а положиться мы можем только на самих себя: любой другой гонец станет добычей кардинала, и уже через два часа после отъезда все все будут знать, а его, вместе с его ловкой особой – арестуют.
Портос: Не говоря о том, что королева спасет Бэкингема, но не спасет нас.
Д'Артаньян: (почесав в затылке) А ведь Портос прав!

Барабанный бой в Ла Рошели, донесшийся до друзей, отвлек их от обсуждения письма.

Атос: Что творится в городе?
Портос: Бьют тревогу.
Атос: Вот увидите, они пошлют на нас целый полк!
Портос: Не собираетесь же вы устоять против полка?
Атос: (с оттенком самодовольства) А почему бы и нет? Я сегодня в ударе, и готов устоять и против армии, будь у меня еще дюжина бутылок.
Д'Артаньян: А барабанный бой все ближе!
Атос: Пусть себе! У нас еще есть с полчаса, чтобы что-то решить. Где еще мы найдем такое уединенное место? И, знаете, у меня появилась удачная мысль! Гримо!

Подошедшему Гримо Атос знаками объяснил, что ему надлежит расположить мертвецов на боевых позициях. Арамис и д'Артаньян с интересом наблюдали, как Гримо, используя свою фантазию, расположил убитых в самых живописных позах, вручив им мушкеты в руки. Портос недоумевал, поглядывая то на друзей, то на Гримо.

Д'Артаньян: Атос, ты великий человек! Я тебя понял!
Портос: Вы понимаете?
Арамис: А ты понимаешь, Гримо? (Гримо кивает)
Атос: Это все, что требуется. Вернемся к моей мысли.
Портос: Но мне бы хотелось понять…
Атос: А в этом нет надобности, раз Гримо понял.
Арамис и Д'Артаньян: Послушаем Атоса.
Атос: У этого гнусного создания, у этого демона, есть, если не ошибаюсь, деверь…
Д'Артаньян: Я его прекрасно знаю, он не питает особой любви к своей невестке.
Атос: Если бы он ее ненавидел, было бы отлично.
Портос: (не к месту) Но я бы хотел знать, что Гримо…
Арамис: Молчите, Портос!
Атос: Как зовут ее деверя?
Д'Артаньян: Лорд Винтер.
Атос: Где он теперь?
Д'Артаньян: Вернулся в Лондон.
Атос: Это то, что нам нужно. Его следует предупредить о намерениях невестки. Он найдет, куда ее упечь, и обезвредить. Тогда мы будем спокойны.
Д'Артаньян: (нервно) Пока она оттуда не выберется.
Атос: Все. У меня больше нет мыслей – я вам выложил все, что у меня было.
Арамис: А я нахожу, что стоит предупредить и королеву, и лорда Винтера.
Атос: Да, но для этого надо послать письма и в Тур и в Лондон. С кем?
Арамис: Я ручаюсь за Базена.
Д'Артаньян: А я – за Планше.
Портос: Это мы не можем покинуть лагерь, а слуги вольны делать все, что пожелают.
Арамис: Вот сегодня же и напишем письма, дадим им денег…
Атос: (ехидно) Дадим им денег… А у вас есть деньги?

Вопрос застал всех врасплох. Денег не было. Прояснившиеся было лица опять омрачились.

Д'Артаньян: (внезапно) Глядите, да тут не полк – целая армия движется: со знаменами!
Атос: Как вам нравятся эти хитрецы? Без барабанного боя, без труб… Гримо, ты уже управился? Да, картина делает честь твоему воображению.
Портос: А мне бы хотелось все же узнать, в чем тут суть.
Д'Артаньян: Сначала давайте уберемся отсюда, а потом ты все поймешь.
Атос: Погодите, дайте Гримо все убрать со стола. Теперь и я не имею ничего против отступления: мы держали пари на час, а продержались полтора. Идемте!

Друзья спустились с бастиона и прошли некоторое расстояние вслед за Гримо, который, подхватив корзину, маячил уже далеко впереди, когда Атос внезапно остановился, хлопнув себя по лбу.

Атос: Эх, черт возьми, а что же мы делаем, господа!
Арамис: Ты что-то позабыл?
Атос: А знамя? Нельзя оставлять знамя неприятелю, даже если это просто салфетка!

Атос забрался на брешь, но по нему открыли убийственный огонь. Однако мушкетер снял знамя, и, повернувшись спиной к неприятелю и лицом к лагерю, приветственно помахал им. С одной стороны, прозвучали вопли ярости, с другой – крики восторга. И тут три пули превратили салфетку в настоящее знамя. Теперь уже кричал весь лагерь: "Спускайтесь! Спускайтесь!" Атос, наконец, соизволил спуститься к друзьям, у которых из-за его бравады душа уходила в пятки.

Д'Артаньян: Прибавим шагу, Атос! Мы уже до всего додумались, кроме денег: глупо будет погибнуть сейчас.

Но не тут то было: Атос решил играть до конца, и шел так не спеша, и с таким величественным видом, что товарищам поневоле пришлось подстраиваться под него. И тут со стороны города началась сумасшедшая пальба.

Портос: В кого они стреляют? Им же некому отвечать!
Атос: Они стреляют в наших мертвецов.
Портос: Но те им не ответят!
Атос: Вот именно! Тогда они решат, что там засада, устроят совещание, пошлют парламентера… Когда до них дойдет, в чем дело, мы будем уже далеко. Вот почему нет смысла спешить.
Портос: (страшно довольный) Вот теперь я все понял.
Атос: (пожимая плечами) Слава Богу! И скольких мы уложили?
Д'Артаньян: Человек пятнадцать.
Атос: А раздавили?
Д'Артаньян: Человек десять.
Атос: А у нас – ни одной царапины… хотя… Что это у вас на руке, д'Артаньян? Кровь?
Д'Артаньян: Я прищемил пальцы в кладке стены и перстнем ссадил кожу.
Атос: (презрительно оттопырив губу) Вот что значит носить алмазы, милостивый государь!
Портос: Чего мы жалуемся на отсутствие денег, когда у нас есть алмаз в перстне!
Арамис: Вот это идея!
Атос: Браво Портос! На этот раз действительно счастливая мысль!
Д'Артаньян: Но это подарок королевы!
Атос: Тем больше оснований пустить его в ход. А что думает по этому поводу господин аббат?
Арамис: Поскольку это не подарок возлюбленной, его можно продать.
Д'Артаньян: Все, решено: продадим алмаз.
Атос: Вот мы и пришли. Нас ждут, нам устроят торжественную встречу. Ни слова о деле!

Встреча действительно была пышной и торжественной. Первым приблизился Бюзиньи и, пожав Атосу руку, признал его победу. Потом начались объятия, поздравления, тосты. Поднялся шум и кардинал послал своего гвардейца узнать, в чем дело. Гвардеец вернулся и рассказал о пари.

Кардинал: Вам известны имена этих храбрецов?
Гвардеец: Это мушкетеры Атос, Портос и Арамис и гвардеец д'Артаньян.
Кардинал: (шепотом) Положительно, надо сделать так, чтобы эта четверка перешла ко мне на службу. (Потом, увидев неподалеку Тревиля, велит его позвать.)

Кардинал: Господин де Тревиль, мне только что рассказали, что произошло на бастионе Сен-Жерве. Пришлите мне эту знаменитую салфетку, я велю вышить на ней лилии и она послужит вам штандартом.
Тревиль: Это будет несправедливо по отношению к господину д'Артаньяну – он гвардеец.
Кардинал: Ну, так забирайте его к себе в полк, раз ваши храбрецы не могут без него быть. Пусть служат вместе!