Kolbrin Кн. Манускриптов гл. 1

Вадим Михайлов
Book of Manuscripts


Chapter One - Scroll of Emod

Глава первая - свиток Эмода


MAN: 1:1 The writings from olden days tell of strange things and of great happenings in the times of our fathers who lived in the beginning. All men can know of such times is declared in the Book of Ages, but the gods had their birth in events and things, which were in the beginning.

Писания древних времен говорят об удивительных явлениях и о великих событиях во времена наших отцов, которые жили в начале. Все, что люди могут узнать о тех временах, возвещено в Книге Веков, но им предшествовали события, при которых родились боги.

MAN: 1 :2 It is told in the courtyards that there was a time when Heaven and Earth were not apart. Truth echoes even there, for Heaven and Earth are yet joined in men.

Во дворах рассказывают, что было время, когда небо и земля не были разделены. И в этом есть  отголосок истины, ибо небо и Земля все еще соединены в людях*.

*Духовное - небесное, и мирское - земное.

MAN : 1 :3 It is written that God once walked the earth with man and dwelt within a cave above a garden where man laboured. God encompasses all that is and cannot be contained in a cave. Look to the Sacred Writings for Truth.

Написано, что Бог когда-то ходил по земле среди людей и жил в пещере над садом, в котором человек трудился. Бог, объемлющий все сущее не может быть заключен в пещере. Ищите Правду (Маат) в Священных Писаниях.

MAN: 1 :4 It is told that woman made God angry, and He took Himself into the sky, removing Heaven from man because of his disgust for woman. It is also told that man offended God by imitating Him. These are tales made by man.

Говорят, что женщина прогневила Бога, и Он вознесся на небо, удалив Рай (небеса) от человека из-за своего отвращения к женщине. Говорят также, что человек оскорбил Бога, подражая Ему. Это сказки созданные людьми.

MAN: 1:5 This is not wisdom, for the Sacred Writings reveal the Plans of God, and these things cannot be as told. It is the talk of the courtyard; it is the knowledge of the outer place.

Это не мудрость, ибо Священные Писания свидетельствуют о Замысле Бога, и эти вещи не могут быть таковыми, как о них говорят. Это болтовня дворни; это знание внешнего мира.

MAN: 1:6 Men talk of the land of Oben, from whence they came. Not from Oben towards the South came men, for the great land of Ramakui first felt his step. Out by the encircling waters, over at the rim, it lay.

Люди говорят о земле Обен, откуда они пришли. Но не из Обена на Юге пришли люди, ибо великая земля Рамакуи впервые почувствовала их шаги. Там, у окружавших ее вод, на самой их кромке лежала она.

MAN: 1:7 There were mighty men in those days, and of their land, the First Book speaks thus: Their dwelling places were set in the swamplands from whence no mountains rose, in the land of many waters slow-flowing to the sea. In the shallow lakelands, among the mud, out beyond the Great Plain of Reeds. At the place of many flowers bedecking plant and tree. Where trees grew beards and had branches like ropes, which bound them together, for the ground would not support them. There were butterflies like birds and spiders as large as the outstretched arms of a man. The birds of the air and fishes of the waters had hues, which dazzled the eyes, they lured men to destruction. Even insects fed on the flesh of men. There were elephants in great numbers,
with mighty curved tusks.

В те дни жили могучие (сильные) люди, и об их земле Первая Книга говорит так: Их жилища располагались в болотах на равнине, в земле многих вод, медленно текущих к морю. В мелководных озерных землях, среди ила, за Великой Равниной Тростника.  В месте множества усыпанных цветами растений и деревьев. Там, где деревья поросли бородами и имели ветви похожие на веревки, связывающие их вместе, потому что Земля не поддерживала их. Там были бабочки, похожие на птиц, и пауки размером с раскинутые руки человека. Птицы в небе и рыбы в водах имели оттенки, которые слепили глаза, они заманивали людей к гибели. Даже насекомые питались человеческой плотью. Там было огромное количество слонов с мощными изогнутыми клыками.

MAN: 1 :8 The pillars of the Netherworld were unstable. In a great night of destruction, the land fell into an abyss and was lost forever. When the Earth became light, next day, man saw man driven to madness.

Столпы Нижнего Мира были неустойчивы. В великую ночь разрушения земля (суша) провалилась в бездну и была потеряна навсегда. На следующий день, когда наступил рассвет на Земл, человек узрел человека доведенного до безумия.

MAN: 1:9 All was gone. Men clothed themselves with the skins of beasts and were eaten by wild beasts, things with clashing teeth used them for food. A great horde of rats devoured everything, so that man died of hunger. The Braineaters hunted men down and slew them.

Все исчезло. Люди одевались в шкуры зверей и поедались дикими зверями, твари с лязгающими зубами употребляли их в пищу. Огромная орда крыс пожирала все подряд, так что люди умирали от голода. Пожиратели мозгов охотились на людей и убивали их.

MAN: 1 : 10 Children wandered the plainland like the wild beasts, for men and women became stricken with a sickness that passed over the children. An issue covered their bodies, which swelled up and burst, while flame consumed their bellies. Every man who had an issue of seed within him and every woman who had a flow of blood died.

Дети бродили по равнине, как дикие звери, потому что мужчины и женщины были поражены болезнью, которая миновала детей. Какие-то язвы покрыли их тела, которые вздувались и лопались, в то время как пламя пожирало их внутренности. Каждый мужчина имеющий семя, и каждая женщина, имеющая истечение, умирали.

MAN: 1 : 1 1 The children grew up without instruction, and having no knowledge, turned to strange ways and beliefs. They became divided according to their tongues.

Дети росли без наставлений и, не имея никаких знаний, обратились к странным путям и верованиям. Они разделились согласно своим языкам.

MAN: 1 : 12 This was the land from whence man came; the Great One came from Ramakui and wisdom came from Zaidor.

Это была земля, откуда пришли люди; Великий пришел из Рамакуи, а мудрость пришла из Зайдора.

MAN: 1:13 The people who came with Nadhi were wise in the ways of the seasons and in the wisdom of the stars. They read the Book of Heaven with understanding.

Народ, который пришел с Надхи, был искушен в отношении времен года и премудрости звезд. Он умел читать Книгу Небес.

MAN: 1 : 14 They covered their dead with potters clay and hardened it, for it was not their custom to place their dead in boxes.

Они покрывали тела своих умерших гончарной глиной и обжигали ее, ибо не в их обычае было класть их в гробы.

MAN: 1:15 Those who came with the Great One were cunning craftsmen in stone; they were carvers of wood and ivory. The High God was worshipped with strange light in places of great silences. They paid homage to the huge, sleeping beast in the depths of the sea; believing it to bear the Earth on its back; they believed its stirrings plunged lands to destruction. Some said it burrowed beneath them.

Те, кто пришел с Великим, были искусными мастерами по камню; они были резчиками по дереву и слоновой кости. Верховный Бог почитался  со странным светом (огнем?) в местах великого безмолвия. Они отдавали дань уважения огромному спящему зверю в глубинах моря, полагая, что он несет землю на своей спине, и верили, что его шевеления повергает земли в погибель. Некоторые говорили, что он зарыт глубоко под ними.

MAN: 1 : 1 6 In Ramakui there was a great city with roads and waterways, and the fields were bounded with walls of stone and channels. In the centre of the land was the great flat-topped Mountain of God.

В Рамакуи был большой город с дорогами и водными путями, а поля были окружены каменными стенами и каналами. В центре этой земли находилась огромная Гора Бога с плоской вершиной.

MAN: 1 : 17 The city had walls of stone and was decorated with stones of red and black, white shells and feathers. There were heavy, green stones in the land and stones patterned in green, black and brown. There were stones of saka, which men cut for ornaments, stones which became molten for cunning work.

Город имел каменные стены и был украшен красными и черными камнями, белым раскрашенным ракушечником. В той земле были тяжелые зеленые камни и камни с прожилками зеленого, черного и коричневого цветов. Там были камни сакские (of saka?), из которые люди вырезали украшения, и камни, которые плавились для искусной работы.

MAN: 1 : 1 8 They built walls of black glass and bound them with glass by fire. They used strange fire from the Netherworld, which was but slightly separated from them, and foul air from the breath of the damned rose in their midst.

Они построили стены из черного стекла (обсидиан?) и скрепили их стеклом с помощью огня. Они использовали странный огонь из Нижнего Мира (преисподней), который был лишь едва отделен от него, и зловонное дуновение от дыхания проклятых поднималось от него.

MAN: 1:20 We dwell in a land of three peoples, but those who came from Ramakui and Zaidor were fewer in numbers. It was the men of Zaidor who built the Great Guardian, which ever watches, looking towards the awakening place of God. The day He comes not, its voice will be heard.

Мы живем в земле трех народов, но тех, кто пришел из Рамакуи и Зайдора, было гораздо меньше. Именно люди Зайдора построили Великого Стража*, который всегда наблюдает, глядя в сторону места пробуждения Бога. В тот день, когда Он не появится, его голос будет услышан.

*Большой сфинкс.

MAN: 1:21 In olden times, when men lived in the ground, there came the Great One whose name is hidden. Son of Hem, Son of the Sun, Chief of the Guardians of Mysteries, Master of Rites and the Spoken Word. Judge of Disputes, Advocate of the Dead, Interpreter of the Gods and Father of Fishermen. From the West, from beyond Mandi, came the Great One arrayed
in robes of black linen and wearing a head-dress of red.

В давние времена, когда люди жили в норах земли, пришел Великий, чье имя сокрыто. Сын Хема*, Сын Солнца, Главный Хранителей Мистерий, Магистр Священнодействий и Изреченного Слова. Судья Споров, Защитник Мертвых, Толкователь Богов и Отец Рыбаков (Ловцов). С Запада, из-за пределов Манди, пришел Великий, одетый в черную льняную мантию и красный головной убор.

*"Бог Мин (Хем) —  бог плодородия и покровитель странствующих караванов, почитавшийся в Коптосе

MAN: 1 :22 Who taught men the secret of writing and numbers, and the measurement of the years? Who taught the ways of the days and the months, who read the meaning of clouds and the writing of the nightlights?

Кто научил людей тайнам письма и чисел, а также измерению лет? Кто научил порядку дней и месяцев, кто читал знамения небес, и письменам ночных светил?

MAN: 1:23 Who taught the preservation of the body? That the soul might commune with the living, and that it might be a doorway to the Earth?

Кто научил сохранять тела? Чтобы душа (дух) могла общаться с живущими, и чтобы она могла быть порталом (проходом) ведущим на Землю?*

*Ср. Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасётся, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. (Евангелие от Иоанна 10:9)
Египетский иероглиф Ба – овца – одно из обозначений души.

MAN: 1 :24 Who taught that light is Fife(дудка, флейта? возм. Опечатка - fire)

Кто учил, что свет есть Огонь?

MAN: 1 :25 Who taught the words of God, which spoke to men and hid things from them, which stood in the place of Truth for those with understanding? Which spoke to the priests, the scribes and the people differently according to their enlightenment.

Кто учил словам Бога*, которые говорились людям и скрывают от них то, что стояло  в месте Истины (Маат)** для тех, кто обладает разуменим? Которые говорились священникам, писцам (книжникам) и народу по-разному, в зависимости от их просветленности***.

*Слово иероглиф происходит от греческого прилагательного ;;;;;;;;;;;; (hieroglyphikos), А соединение из ;;;;; (HIEROS «священный») и ;;;;; (gl;ph; «высекаю, вырезаю»). Сами глифы, начиная с периода Птолемея, назывались ;; ;;;;;;;;;;; [;;;;;;;;] (t; hieroglyphik; [gr;mmata]) «священные выгравированные письмена», греческий аналог египетского выражения mdw.w-n;r «слова бога».

**На суде Осириса в «Чертоге двух истин» (ег. m;t m;t) Маат опускала на одну из чаш весов своё перо истины. На другую чашу помещалось сердце покойного Если сердце оказывалось вровень или легче пера, значит, покойный вёл праведную жизнь и достоин благодатных полей Иалу. Если сердце перевешивало, то его сжирала Амат, и грешник навеки отправлялся в небытие. Бог Осирис был владыкой Маат – правды, дливости, закона и порядка, его антагонистом, владыкой Исфет (лжи, несправедливости, преступлений мятежа, хаоса ) был бог Сет – он же христианский Диавол – лжец и отец лжи, не УСТОЯВШИЙ  в истине.Согласно А.П. Лопухину, правильный перевод не «Не устоял в истине» – а «не стоял в истине» На суде  богов Сет был провозглашен лжецом.

***Ср. «И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют» (От Матфея 13:10)


MAN: 1 :26 Who taught that beyond the visible is the invisible, beyond the small the smaller and beyond the great the greater, and all things are linked together in one?

Кто учил, что за пределами видимого находится невидимое, за пределами малого еще меньшее, а за пределами великого - величайшее, и все связано в одно единое целое?

MAN: 1:27 Who taught the song of the stars, which now no man knows, and the words of the waters, which are lost?

Кто научил песне звезд, которую теперь никто не знает, и словам вод, которые утрачены?

MAN: 1 :28 Who taught men to grow com and to spin, to make bricks and fashion stone after a cunning manner?

Кто научил людей выращивать зерно и прясть, делать кирпичи и искусно обрабатывать камень?

MAN: 1:29 Who taught men the rituals of sea shells, and the reading of their mysteries and the manner of their speech?

Кто научил людей ритуалам морских раковин, оглашению их мистерий и манере их речи?

MAN: 1:30 Who taught men the nature and knowledge of God, but in the years left to him could not bring them to understanding? Who, then, veiled the great secrets in simple tales, which they could remember and in signs, which would not be lost to their children's children?

Кто научил людей природе и познанию Бога, но в оставшиеся ему годы не мог привести их к пониманию? Кто, поэтому, скрывал великие тайны в простых сказках, которые они могли запомнить, и в символах, которые не были бы потеряны для детей их детей?

MAN: 1 :3 1 Who brought the Sacred Eye from the distant land and the Stone of Light made of water, by which men see God, and the firestone which gathers the light of the sun before the Great Shrine?

Кто принес Священное Око из далекой земли и Камень Света, сделанный из воды, с помощью которого (через который, сквозь который?) люди видят Бога, и огненный камень, собирающий свет солнца перед Великой Святыней (храмом, святилищем, алтарем?)?

MAN: 1:32 He died in the manner of men, though his likeness is that of a god. Then, they cut him apart, that his body might make fertile the fields, and took away his head, that it might bring them wisdom. His bones, they did not paint red, for they were not as those of others.

Он умер так же, как и человек, хотя его подобие и есть подобие Бога. Затем они разрубили его на части, чтобы тело его сделало плодородными поля, и забрали его голову, чтобы она принесла им мудрость. Его кости не были окрашены красным*, потому что они были не такими, как у всех.

* С красным цветом (цветом крови) ассоциировалась жизнь. Существовало мнение о магической силы охры (красного цвета) в вопросах воскрешения умерших.

MAN: 1:33 These are the words of the Sacred Writings, recorded after the old custom. As they are, so let them be; for that which is recorded remains with you.

Это слова Священных Писаний, записанные по старому обычаю. Каковы они есть, такими пусть и останутся, ибо то, что записано, пребывает с вами.

MAN: 1:34 The Stone of Light and the firestone were stolen in the days of disaster, and none now knows their resting place, therefore the land is empty.

Камень Света и огненный камень были украдены в дни бедствия, и теперь никто не знает, где они покоятся, поэтому земля пуста.