Сонеты Шекспира. Сонет 71

Светлана Татарова
Оплакивай недолго смерть мою,
Пока не слышен звон заупокойный.
Ему при жизни право отдаю
Скорбеть, что я ушёл к червям, холодный.

И если ты строку читаешь эту,
Руки писавшего не различай.
Отраднее забытым быть поэтом,
Чем приносить иль горе, иль печаль.

Взглянув на стих, когда уже, возможно,
Смешается, увы, мой прах с землёй;
Оставь, не повторяя, имя — в прошлом.
Пускай любовь останется земной.

Чтоб не глазели на твою беду,
Злорадствуя в тот миг, когда уйду.

14:46
20.12.21

Оригинал:

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
Sonnet 71 by William Shakespeare