***

Валери Жаклин
      Сонет 55. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Всё злато статуй знати, мрамор плит
Не смогут пережить мой мощный стих,
Твой образ в нём, как самоцвет горит,
Сквозь пыль и грязь веков свой луч пронзив;

Когда война низвергнет статуй строй,
Огонь испортит каменщиков труд,
Ни Марса меч, ни быстрый пламень войн,
В строке живую память не сотрут;

И смерти вопреки, назло вражде
Пребудешь ты в движении вперёд,
В потомстве будет жить хвала тебе,
Пока оно свой мир не изживёт:

Пока ты не восстанешь в Судный час,
Ты жив в стихах среди влюблённых глаз.

       Sonnet 55

                by William Shakespeare

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contnts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.