Сонеты Шекспира. Сонет 70

Светлана Татарова
Ты оклеветана? — Так это не порок.
Красивым ярлыки легко навесить.
Завиден и волос кудрявых шёлк
Вороне, залетевшей в поднебесье.

Добра к тому ж — так клевета догонит.
Чем краше, тем и старишься быстрей.
От изъязвлений и бутон застонет,
А ты сейчас уже в расцвете дней.

Пусть миновал ловушек нежный возраст,
И стрелы зла сумела отвести, —
Похвально, но не выплаканы слёзы,
Ведь зависть продолжает всё расти.

Считают многие тебя порочной,
Надеясь, власть красы не так уж прочна.

06:45
17.12.21

Оригинал:

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspct,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstaind prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
Sonnet 70 by William Shakespeare