О правомочности разговорного стиля в литертуре

Рой Рябинкин
«Ларек», (Валентин Гадзиковский)
http://proza.ru/2021/10/28/2038


"Понадеялся, как говорится, на русский авось",

По-русски:

Понадеялся, как говорится, на русскОЕ авось.

В ответе на моё замечание Валентин прикрылся авторитетом А.С. Пушкина, процитировав отрывок из "Сказки о попе  и работнике его Балде":

Призадумался поп,
Стал себе почёсывать лоб.
Щелк щелку ведь розь.
Да понадеялся он на русский авось. (Пушкин)


Обратимся к акаемическому словарю: Русское авось, иногда русский авось (разг.) — фразеологический оборот, в сжатой форме выражающий характерную черту русского характера: склонность рисковать.

 И в качестве римера: "В книгу Павла Шилова вошли роман «Русское авось». (Сайт http://dic.academic.ru/) 

Для начала я прикроюсь  авторитетом академического словаря. А теперь отсебятина: Пушкин применил разговорный вариант этого фразелогического оборота, так как вся сказка у него выдержана в разговорном стиле. Оттого много слов и оборотов - не литературные, а разговорные.

"Щелк щелку ведь розь". И щёлк вместо щелчок и розь вмест о рознь - нелитературные варианты слов, а просторечные, разговорные. В прямой речи или повествовании от имени простолюдина подобная вольность допустима.

Но когда простонародное, разговорное слова промелькнет у автора в авторской речи, то оно коробит читателя, так как выдаёт в нём не вполне грамотного простолюдина.

То есть, в миниатрюре "Ларек" в фразе "Понадеялся, как говорится, на русский авось" налицо - смешение стилей. Всего-то. У меня абсолютный слух на слово, и эта фраза покоробила его. Просто мелочь, но для тех, кто понимает что-то в литературе. Я  сделал замечание не от вредности а потому, что споткнулся на этой фразе НА СЛУХ, а потом уже начал размышлять - почему?

Принимает ли автор и другие сочинители мои аргУменты в пользу неприемлемости смешения стилей повествования?