На пару минут лишь отстали...

Олег Александрович
   Моя теща — чудная славная женщина. Во всяком случае, об этом не устает напоминать мне супруга, следовательно, дефиницию сию оспаривать я не буду. Пожилая леди немало обо мне заботится, убеждает также меня жена; и она права, вниманием ее и опекой окружен я в полнейшей, признаю, мере. При этом теща моя вовсе не девица какая-то совсем юная, чтобы пугаться выпалить мне в лицо все, что она обо мне думает. О, боже! — как горит мое левое ухо!
   На днях мы едва не потеряли ее. Без всякого умысла с нашей стороны, поскольку умышлять предприятие, посредством которого смогла бы она потеряться — дело бессмысленное совершенно.
   Случилось же вот что.
   В нашем холле висели старинные громадные часы — металлоемкая штуковина изрядного весьма веса. Ну, так вот: всех нас ошеломил ужасающий грохот, коим часы те ознаменовали свое падение с места крепления на пол, — с мгновенной трансформацией себя в тысячу осколков.
   Да, но какое же место теща моя занимала в этой истории? А место она занимала как раз под часами теми: стояла она под ними, и сошла с места того за две ровно минуты до их падения.
   Разумеется, я ужасно, ужасно сожалел о потере моих часов — которые долгое время, из поколения в поколение передавались в нашей семье по наследству. Точность их хода безупречна была всегда — вплоть до дня падения, когда ОТСТАЛИ ОНИ НА ПАРУ ЛИШЬ МИНУТ.

   ***
   “My mother-in-law is a lovely…” — Из книги “Will Rossiter's Original Talkalogues by American Jokers ”, New York, 1903.
   © Перевод. Олег Александрович, 2021
   Иллюстрация из издания 1903 года.