Шекспир. Сонет 119. Перевод

Ирина Раевская
 What potions have I drunk of Siren tears,
      Distilled from limbecks foul as hell within,
      Applying fears to hopes, and hopes to fears,
      Still losing when I saw myself to win!
      What wretched errors hath my heart committed,
      Whilst it hath thought itself so blessd never!
      How have mine eyes out of their spheres been fitted
      In the distraction of this madding fever!
      O benefit of ill! now I find true
      That better is by evil still made better,
      And ruined love when it is built anew
      Grows fairer than at first, more strong, far greater.
      So I return rebuked to my content,
      And gain by ill thrice more than I have spent.


      Какие я пил настойки из слез Сирены,
      выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных, как ад,
      применяя* страхи к надеждам и надежды к страхам,
      всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
О какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
      пока полагало себя счастливым как никогда!
      Как мои глаза вылезали из орбит
      в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
 О польза вреда [несчастья]! теперь я нахожу верным,
      что лучшее посредством зла делается еще лучше,
      и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
      становится еще прекраснее, чем вначале, -- прочнее и гораздо больше.
Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего довольства
      и приобретаю посредством вреда [несчастья] втрое больше, чем потратил.
* Смысл глагола "apply" (применять) здесь не совсем ясен; возможно, имеется в виду применение (страхов и пр.) как лекарства.

Настойки горькие я пил из слез Сирены,
Хоть перегонный куб отвратней ада….
Уверен был в победе несомненно,               
Но пораженьем венчана бравада.               

Я совершал ошибок  вереницы,
А сердце было счастливо в припадке...
Глазам малы вдруг делались глазницы               
В угаре сумасшедшей лихорадки!
               
Теперь согласен я, что зло иное               
Творит добро, подчас ценой несчастья,
Рождая счастье новое, святое,               
Разрушенного больше и прекрасней.
   
Так возвращался я опять к истокам,
А чувство крепло сообразно срокам.