Сонеты Шекспира. Сонет 68

Светлана Татарова
Морщинами изрезанные щёки —
Путеводитель в мир минувших дней,
Когда чело ещё питали соки,
Не заклеймив дорогами страстей.

Когда златые кудри оставались
Наследием нетронутых могил,
И парики живьём не состригались,
Чтоб с мёртвого их, кто живой, носил.

Естественнее красота лица
Живая, без припудренности кожи,
У тех, себя кто фальшью не связал,
Ограбив, чтобы сделаться моложе.

Природе велено живое сохранить,
Чтоб чудо мог от фальши отличить.

12:17
12.12.21



Оригинал:
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
Sonnet 68 by William Shakespeare