Шекспир. Сонет 118. Перевод

Ирина Раевская
      Like as to make our appetites more keen
      With eager compounds we our palate urge,
      As to prevent our maladies unseen
      We sicken to shun sickness when we purge:
      Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
      To bitter sauces did I frame my feeding,
      And, sick of welfare, found a kind of meetness
      To be diseased ere that there was true needing.
      Thus policy in love, t'anticipate
      The ills that were not, grew to faults assured,
      And brought to medicine a healthful state
      Which, rank of goodness, would by ill be cured.
      But thence I learn, and find the lesson true,
      Drugs poison him that so fell sick of you.

      Подобно тому как, для обострения аппетита,
      мы острыми смесями возбуждаем небо, --
      как, для предотвращения невидимых недугов,
      мы прибегаем к болезненному очищению, чтобы избежать болезни, --
      так же, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя пресытиться,
      я кормил себя горькими соусами
      и, испытывая дурноту от благополучия, находил некую сообразность
      в том, чтобы заболеть прежде, чем в этом будет настоящая нужда*.
      Такая политика в любви -- предвосхищать
      хвори, которых нет, -- породила настоящие изъяны
      и довела до необходимости применения медицины здоровое состояние,
      которое от переедания добра желало лечиться злом.
      Но из этого я узнаю и нахожу урок верным:
      лекарства только отравляют того, кто так жестоко болен тобой.
      * Здесь, в развернутой метафоре, отразилась медицинская практика эпохи, в которой для предупреждения болезней широко применялись рвотные и слабительные средства.

Подобно тем, кто горечь выпивает,
Чтоб аппетит здоровый возбудить,
Кто очищенья зло претерпевает,
Чтоб хвори наперед предупредить,
Я, красотой наполнившись твоею,
Себя печалью горькою кормил,               
Чтоб сохранить то счастье, что имею,
Сказался хворым при избытке сил.
Но как порочна практики такая
Предвосхищать болезнь, которой нет,
Себе невольно в этом потакая,               
Я избежать не смог серьезных бед...
               
А вывод прост:  я лишь тобою болен -               
И вред, и яд мне снадобье любое.