Цветочный бальзам

Сиия Тата
На тарелке рисунком цветы,
и приятнее всякому взгляду,
даже если печали с мечты
не летевшей цветами к причалу,
даже если побиты края,
или в трещинах вся та тарелка,
даже если она стара,
но, рисунком души её грелка –
незабудок по ней кружева,
разноцветием тоненькой кистью,
голубая как небо волна,
как рассвет в недоспелую вишню.

На тарелке рисунком цветы,
а за окнами пасмурно стало,
то ли дождь от какой-то мечты,
то ли снег – не покажется мало.
Жаль, тарелочку на столе
от зимы холодком пробрало…
не распался б рисунок во мгле, -
небо солнца тепло украло.
Занавески повисли в туман,
стали серыми, будто ставни
прикрывая цветочный бальзам 
в мир желаний - глаза океаньи.   

На тарелке рисунком цветы
знали капельки рос рассвета,
сладость леса ручья воды,
масло зёрен и жар для пепла;
всё что создано было рукой -
то от сердца… любви просило,
говорило само с собой,
а услышало - больше мира, -
мир вовне и извне, мир миров…
временами по времени плачут
незабудки весны живой,
дух любви за собою прячут.


---
Перевод с русского на немецкий: „Blumenbalsam“

© Copyright: Сиия Тата, 2021
Свидетельство о публикации №221120901634
http://proza.ru/2021/12/09/1634
•  Blumenbalsam - литературные переводы, 09.12.2021 19:07