СШ 129 в исполнении Ирины Михайловой, разбор

Наталья Иванова 2
Разбор сонета Шекспира 129 Ирины Михайловой: https://stihi.ru/2021/11/13/9065 (ствол обсуждения)

Уважаемая Ирина,  наблюдая за вашей интеллектуальной схваткой, я решила поддержать Людмилу Филину, пока она (чисто по техническим причинам - поломка гаджета) не имеет возможности ответить Вам на Ваш довольно сдержанный отклик на её разбор Вашего стихотворения.

Вы написали музыкальный, почти безупречный (на первый взгляд) сонет. Это первое впечатление и, если бы не ДИЧЬ - вначале и ДОСЕЛЬ - в конце, обобщения: все, всем, и повторы слов, я бы тоже (наверно) поставила Вам, не вникая, самую высокую оценку.

Попробую более детально рассмотреть Ваш перевод https://stihi.ru/2021/11/20/5554

Итак, первый катрен:

Растрата духа в мареве стыда -
Вот утоленной страсти  дичь и скверна. - (утоленной или утолённой?)
А до того дикарка иногда
Груба, жестока, лжива и чрезмерна.

У вас "марево стыда". Аналогия с пустыней А. Шаракшане? Известный толкователь допустил неточность перевода, многие за ним повторили, не глядя. Но речь у Шекспира идёт не о пустыне, а о пустоте, опустошении, а это разные вещи. Пустыня бывает знойной, сыпучей, миражной (марево в Вашем случае) - это в часы жажды и утомления, солнечного и теплового удара; холодной - ночью, и она никогда не пустынна, там много обитателей и тайн. Душевная пустота, полное опустошение  - это другое.

Дичь, дикарка (однокоренные рядом в катрене). Дикарка - она же дичь? или дикарка - это охотник? Дикарка - страсть? То есть у вас "дичь дикарки" присутствует в переводе. Масло масленое в квадрате.
Вообще какая-то дичь и жесть с этими нагромождениями образов в первом катрене.
Растрата духа, наверно, напрямую связана с затратами охотника. Прямо пропорционально. Дебет-Кредит сходятся в сальдовом остатке. Это верно подметила Людмила.

Второй катрен:

За наслажденЬем следует укор, (от кого? - от той, на которую потратился охотник?)
Едва охотник окупил затраты,
И безрассудной ненависти вздор,
Хотя (,) приманка вряд ли виновата...

Блаженство, что ума лишает всех,                -  ВСЕХ (?!!!)
И тех, кто взял, и тех, кому неймется,
Так ненасытно, что впадает в грех,
И в результате скорбью обернется…

(где упоминание про мечту или сон (dream - у Ш) , про то, что происходит до того (до акта соития - Is lust in action, and till action) и после?

всех... - обобщения в качественной поэзии не допускаются, нужно говорить за себя, от себя, от ЛГ! Это закон стихосложения. Прописная истина и без Литинститутов.

Само по себе Блаженство не может быть ненасытным и впадать в грех. Это результат усилий, а никакое не одушевлённое лицо, существо, сущность. Речь идёт о конкретных (не всех далеко) порочных мужчинах, сластолюбцах - жестоких, коварных, диких и кровавых. Обобщающего All (They all, All of them, Is always) у Шекспира здесь нигде нет, оно встречается только в ключе, Всё - All. Всё (это), а не все! Большая разница в русском и даже английском языке, если вникать в тонкости перевода!

У вас в ключе:

Все понял мир, но жаден грех услад...    - все (?!!!)
Рай плотских чувств досель низводит в ад  (до сих пор? досель, отсель - втычка)

Что это - ошибка, опечатка, описка? Все(х) понял мир? Слово всё пишется с точками наверху и никак иначе! В 21 веке иное написание в литературе недопустимо. Это дилетантство, самодеятельность.

Неуважение к русскому языку кроется именно в отсутствии точек над буквой Ё.

Корявый ключ, на мой взгляд:
 "Жаден грех услад" и его (жадину) рай прекрасных (! - по задумке природы-матери) "плотских чувств" РАЙ низводит в ад? Почему? Неточное сравнение, нет полноты раскрытия темы. Вообще не о том написано, о чём вёл речь (подытоживал) Шекспир.
Даю более детальный и точный перевод:

Всё это мир хорошо знает, но НИКТО не знает (ХОРОШО или ТОЛКОМ не знает - у Ш),
КАК ИЗБЕЖАТЬ небес, которые ведут не МИР, но МУЖЧИН (men - у Ш)в ЭТОТ ад.
 
А у вас мир присутствует, но люди, мужчины, предпочитающие страстную жестокость, дикость, кровь и чрезмерность (из первого катрена) вовсе не причём? Куда они пропали? Грех во всём виноват? Он творит что-то сам по себе, без помощи чувствующих и думающих, пусть и в извращённой форме, двуногих существ?

По моему мнению, при более детальном разборе, смысл сонета Шекспира, и даже толкования Шаракшане, Вами не понят и не раскрыт.

Набор красивых (и не очень сонетных, устаревших, усечённых, протокольных) слов, подогнанный под пятистопный ямб.

Ещё на вскидку:

Блаженство, ЧТО ума лишает всех, (акцент и ударение в ритмике приходится на слово ЧТО при прочтении)
И тех, кто взял, и тех, кому нейме(!)тся  - (опять небрежность с буквой Ё)

Правильнее и логичнее, по смыслу оригинала было бы изложить суть:

Блаженство, что ума лишает тех,
Кто взял своё, и кто ещё в погоне...
Так ненадолго, что (дикарь) впадает в грех,
Насытив скорбью сонный брег агоний.

Ещё...

Инверсия в предложении из которого состоит катрен:

За наслажденьем следует укор,
Едва охотник окупил затраты,
И безрассудной ненависти вздор,
Хотя приманка вряд ли виновата... (после вводного ХОТЯ запятая не поставлена)

Следует читать:

Едва охотник окупил затраты,
За наслажденЬем следует укор,
И безрассудной ненависти вздор, (Ненависть бывает рассудная? рассудительная?)
Хотя приманка вряд ли виновата...

Ненависть бывает безумной! Рассуждать тут не о чем.

  Безрассудным бывает написание строк. Возможно, от неопытности или самонадеянности, отсутствия квалифицированной критики.

С самыми добрыми и наилучшими пожеланиями
Наталья.