Сонет 59 Уильяма Шекспира
Мой перевод:
Всё было, есть, ни что не ново под луной!
Гораздо раньше... мысли рвутся там, где тонко,
Изобретая вновь, теряем мы покой -
Второе бремя встарь рождённого ребёнка.
О, если смог бы оглянуться я назад,
На пять столетий отменить вращенья Солнца,
То образ твой бы в древней книге встретил взгляд,
Таится разум в характерности эмоций.
Увидеть мог бы чем прекрасен старый свет,
Услышать мысли в кадрах чудных композиций.
Мы стали лучше, или гений - в толще лет?
В чём эволюция разросшихся амбиций?
Я не уверен в остроумии тех дней:
Похвал не стоит превосходство их идей.
03.12 2021 1-15
Оригинал:
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that rec rd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this compos d wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
Sonnet 59 by William Shakespeare
Толкование от Александра Шаракшане:
Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде*, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде - твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
________________
* В сонете нашли отражение идущие от Книги Екклесиаста и античных философов представления о циклических изменениях всего в природе, приводящих к бесконечным повторениям, без какого-либо развития.
________________
В переводе классиков прошлого века:
Уж если нет на свете новизны,
А есть лишь повторение былого
И понапрасну мы страдать должны,
Давно рожденное рождая снова, -
Пусть наша память, пробежавши вспять
Пятьсот кругов, что солнце очертило,
Сумеет в древней книге отыскать
Запечатленный в слове лик твой милый.
Тогда б я знал, что думали в те дни
Об этом чуде, сложно совершенном, -
Ушли ли мы вперед, или они,
Иль этот мир остался неизменным.
Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!
Сонет 59 в переводе Cамуила Маршака
_______________________
Что есть, уж было, может быть, не раз.
И вот, минувшее изображая,
Наш бедный ум обманывает нас,
Известное когда-то вновь рождая.
О, если б мог я, заглянув в сказанья
Пяти веков, увидеть облик твой
В одной из древних книг, где начертанья
Впервые закрепили дух живой!
О, если б знать, что б древние решили,
Увидя чудеса твоих красот,
Кто ближе к совершенству - мы, они ли, -
Иль мир свершает тот же оборот?
О, я уверен, ум веков былых
Ценил черты, куда бледней твоих!
Сонет 59 в переводе Модеста Чайковского
________________
Когда и впрямь старо все под луной,
А сущее обычно и привычно,
То как обманут жалкий ум людской,
Рожденное стремясь родить вторично!
О, если б возвратиться хоть на миг
За тысячу солнцеворотов сразу
И образ твой найти средь древних книг,
Где мысль впервой в письме предстала глазу.
Тогда б узнал я, как в былые дни
Дивились чуду твоего явленья,
Такие ль мы, иль лучше, чем они,
Иль мир живет, не зная измененья.
Но я уверен - прежних дней умы
Не столь достойных славили, что мы!
Сонет 59 в переводе Александра Финкеля