59 сонет У. Шекспира, с английского

Наталья Иванова 2
Сонет 59 Уильяма Шекспира

Мой перевод:
   
Всё было, есть, ни что не ново под луной!
Гораздо раньше... мысли рвутся там, где тонко,
Изобретая вновь, теряем мы покой -
Второе бремя встарь рождённого ребёнка.

О, если смог бы оглянуться я назад,
На пять столетий отменить вращенья Солнца,
То образ твой бы в древней книге встретил взгляд,
Таится разум в характерности эмоций.

Увидеть мог бы чем прекрасен старый свет,
Услышать мысли в кадрах чудных композиций.
Мы стали лучше, или гений - в толще лет?
В чём эволюция разросшихся амбиций?

Я не уверен в остроумии тех дней:
Похвал не стоит превосходство их идей.

03.12 2021 1-15


 Оригинал:   
      
      If there be nothing new, but that which is
      Hath been before, how are our brains beguiled,
      Which, labouring for invention, bear amiss
      The second burthen of a former child!

      O that rec rd could with a backward look,
      Even of five hundred courses of the sun,
      Show me your image in some ntique book,
      Since mind at first in character was done,

      That I might see what the old world could say
      To this compos d wonder of your frame:
      Whether we are mended, or whe'er better they,
      Or whether revolution be the same.

      O sure I am the wits of former days
      To subjects worse have given admiring praise.
      Sonnet 59 by William Shakespeare

Толкование от Александра Шаракшане:


      Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
      было прежде*, то как обманывается наш ум,
      который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
      второе рождение уже бывшему ребенку!

      О, если бы архивы, озирая прошлое
      хоть за пятьсот витков солнца,
      показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
      написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,

      чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
      об этом чуде - твоем сложении:
      мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
      или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.

      О, я уверен, что умы прежних дней
      возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
________________
      * В сонете нашли отражение идущие от Книги Екклесиаста и античных философов представления о циклических изменениях всего в природе, приводящих к бесконечным повторениям, без какого-либо развития.

________________

В переводе классиков прошлого века:

Уж если нет на свете новизны,
А есть лишь повторение былого
И понапрасну мы страдать должны,
Давно рожденное рождая снова, -

Пусть наша память, пробежавши вспять
Пятьсот кругов, что солнце очертило,
Сумеет в древней книге отыскать
Запечатленный в слове лик твой милый.

Тогда б я знал, что думали в те дни
Об этом чуде, сложно совершенном, -
Ушли ли мы вперед, или они,
Иль этот мир остался неизменным.

Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!
Сонет 59 в переводе Cамуила Маршака

_______________________

Что есть, уж было, может быть, не раз.
И вот, минувшее изображая,
Наш бедный ум обманывает нас,
Известное когда-то вновь рождая.

О, если б мог я, заглянув в сказанья
Пяти веков, увидеть облик твой
В одной из древних книг, где начертанья
Впервые закрепили дух живой!

О, если б знать, что б древние решили,
Увидя чудеса твоих красот,
Кто ближе к совершенству - мы, они ли, -
Иль мир свершает тот же оборот?

О, я уверен, ум веков былых
Ценил черты, куда бледней твоих!
Сонет 59 в переводе Модеста Чайковского
________________

Когда и впрямь старо все под луной,
А сущее обычно и привычно,
То как обманут жалкий ум людской,
Рожденное стремясь родить вторично!

О, если б возвратиться хоть на миг
За тысячу солнцеворотов сразу
И образ твой найти средь древних книг,
Где мысль впервой в письме предстала глазу.

Тогда б узнал я, как в былые дни
Дивились чуду твоего явленья,
Такие ль мы, иль лучше, чем они,
Иль мир живет, не зная измененья.

Но я уверен - прежних дней умы
Не столь достойных славили, что мы!
Сонет 59 в переводе Александра Финкеля