Антропонимы в романе Эдипов.. Татьяны Ролич

Татьяна Ролич
А.Ю. Девятирикова
Студент, Елабужский филиал КФУ
(Елабуга, Россия)
О ХАРАКТЕРНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ АНТРОПОНИМОВ
В ТЕКСТОВОМ ПОЛЕ ТАТЬЯНЫ РОЛИЧ
Актуальность темы настоящей статьи определяется тем, что в центре нашего исследовательского внимания оказываются вопросы современного языкознания: изучение ономастической лексики и лингвистики текста. Актуальность
132
исследования мотивируется также тем, что проблема репрезентации национальной картины мира в художественном тексте особенно ярко отражается в
исследованиях, проводимых в рамках современной лингвистики. Литературная
(поэтическая, стилистическая) антропонимика – неотъемлемая составная часть
литературной (поэтической, стилистической) ономастики, дисциплины, занимающейся изучением имен собственных в художественном тексте [1, c.33]. Литературная ономастика исследует экспликацию элементов реальной и вымышленной ономастики на основе их индивидуального преломления и проекции в
творчестве отдельного писателя, поэтому этот раздел как бы относится одновременно к двум направлениям современного языкознания: это ономастика и
лингвистика текста (язык и стиль автора).
Материалом послужили художественные тексты хорошо известных современному читателю произведений Т.В. Ролич «Зависть» и «Эдипов комплекс». "Эдипов комплекс" написан в традиции русской классической прозы; в
этом психологическом романе главный герой – рефлексирующий интеллигент,
почти герой нашего времени.
Произведения Т.В. Ролич как автора с необычной родословной представляют собой огромный интерес в аспекте связей литературы и социокультурного
процесса. Актуальность темы мотивируется вдвойне неизученностью антропонимов в творчестве Т.В. Ролич, ибо лингвостилистическому анализу тексты
этого интересного питерского автора ранее вообще не подвергались. Выбор
произведений Татьяны Викторовны Ролич в качестве материала для исследования обусловлен также тем, что она является автором-современником и кроме
того Т.В. Ролич имеет богатую родословную: принадлежность к династии Стахеевых (правнучка Иван Ивановича Стахеева и Глафиры Федоровны Докучаевой-Стахеевой, знаменитыми благотворителями). Сегодня произведения этого писателя, филолога-романиста (она закончила филологический факультет,
французское отделение Санкт-Петербургского университета.), лауреата Премии
"Писатель года 2012" читаются охотно и подготовленными зрелыми читателями, и молодежью.
133
Эдипов комплекс начинается словами: «Никто не знает, что будет, но
все знают, что было… Так начинается история, которая произошла в одном
городе, в одном доме, с одним человеком, которого звали Андреем. На работе
сейчас его все называли Андреем Степановичем, и был он специалистом по археологии». Уже ввод читателя в роман осуществляется через имя Андрей, о котором уже во втором в романе предложении упоминается два раза, причем имя
это концептуализируется двумя «онимическими» глаголами: звали, называли.
С помощью «Словаря русских личных имен» А.В. Суперанской были исследованы семантическая реализация и этимологическая наполненности в художественном мире ее произведений. Было выявлено, что большинство имен
проанализированного нами выборочного корпуса из ста слов составляют русские имена, заимствованные из различных языковых источников: греческого –
20, латинского – 7, древнееврейского – 5 имен. Из болгарского словаря присутствуют 2 имени, из украинского – 1, западные варианты имен – 5, славянского происхождения 3 имени.
Как показывает анализ происхождения личных имен собственных из произведений Татьяны Ролич, большинство имен составляют русские имена, заимствованные из греческого, латинского, древне-персидского, древнегерманского, древне-еврейского и болгарского языков. Эти имена составили
русский словарь имен в период охвата русских земель христианской религией.
Есть и исконно славянские имена, например Станислав.
Несколько имен не являются русскими, в словаре они определены иной
принадлежностью, например, Нона – болгарское имя, Оксана – украинское,
Клаус – немецкое, а Клара и Эля указаны как западные имена. Малочисленность нерусских имен объясняется национальным характером текстов, обращением именно к русскому человеку с его историей, традициями и менталитетом.
В целом именной словарь исследуемых текстов говорит об адресатечитателе, кому они предназначены. Антропоним, находясь в художественном
пространстве произведения, дополняется новыми лексико-семантическими
элементами, и рамки его восприятия значительно расширяются. Эти компонен-
134
ты дополнительного значения, как известно, переосмысливаются автором при
подборе имени.
В отличие от фамилии Никитины из романа «Эдипов комплекс» («Вчера
к нам приходили Никитины – отец и сын» [2, c.35], определяющей также национальный характер сюжета, в романе «Зависть» встречается фамилия Бомонов, призванная дать определенную характеристику персонажа, обозначив его
социальный статус. Подобные фамилии способны параллельно с функцией
именования выполнять и функцию характеристики персонажа.
В романах Ролич нами обнаружено также разные виды детерминативов,
особенно часто – выраженные именами существительными, которые выступают в роли семантического дополнения или характеризатора образа героя, способствуя раскрытию новых возможностей в интерпретации образа. Наталье
Аркадьевне, выпускнице университета; Ноной Аркадьевной, женщиной интеллигентной и другие примеры свидетельствуют о своеобразной манере писателя
вводить имена героев с их постпозитивными характеризаторами.
Среди аллюзивных антропонимов встречаются имена реальных ученых из
области философии и истории, русских и зарубежных писателей и поэтов,
бывших правителей Франции.
Гендерный состав антропонимов в романе «Эдипов комплекс» определяется 12 женскими именами и 13 мужскими, в романе «Зависть» - 6 женскими и
5 мужскими. Равное по числу имен количество мужских и женских свидетельствует о том, что сюжетные линии анализируемых текстов направлены на восприятие читателей обоих полов. Но не все имена принадлежат непосредственно
к действующим героям, есть и такие, которые именуют не участвующих в сюжете персонажей. Значение гендерных различий в обоих произведениях неоднозначно: в первом романе главным героем является мужчина и наблюдается
его отношение к женщине, а во втором картина меж половых взаимоотношений
противоположна: наблюдается отношение женщины к мужчине.
В текстах присутствуют также литературно-исторические аллюзивные
антропонимы. Это категория аллюзивных единиц, которые обладают ценност-
135
ной значимостью по отношению к изучаемому отрезку времени. К подобным
антропонимам русской культуры относятся имена людей, роль которых чрезвычайно велика не только в русской, но и в общечеловеческой культуре. Аллюзивный антропоним также является иконическим знаком, поскольку он моделирует определенную реальную или вымышленную ситуацию.
Эдип – в древнегреческой мифологии царь Фив.
Софокл – финский драматург, трагик, автор драмы «Царь Эдип».
Плутарх – древнегреческий философ, биограф, моралист.
Аристотель – древнегреческий философ. Ученик Платона.
Ключевский – видный русский историк, ординарный профессор Московского университета.
Соловьев – русский религиозный мыслитель, мистик поэт, публицист,
литературный критик.
Фенимор Купер – американский романист и сатирик. Классик приключенческой литературы.
Агата Кристи – английская писательница, автор детективов.
Наполеон – император Франции в 1804–1815 годах, полководец.
Людовик – король Франции из династии Бурбонов.
Дройзен – немецкий историк, профессор Берлинского, Кильского, Йенского университетов.
Лев Толстой – великий русский писатель и мыслитель.
Пастернак – известный русский поэт и писатель.
Таким образом, группы онимов-аллюзий, взятых из реального именника,
составляют имена философов и историков, русских и зарубежных литераторов
и французских правителей. Данные антропонимы занимают ведущую позицию
в вербальном воплощении художественной концепции произведения, в решении индивидуально-эстетических задач.
Некоторые писатели считают, что языкотворчество само по себе предполагает создание некого вторичного мира, и этому в полной мере способствует
наполнение художественного пространства аллюзиями.
136
А упоминание драмы Софокла в романе «Эдипов комплекс», одно название которого нас отсылает в историко-культурное пространство, напрямую
указывает на связь описываемых событий с известной мифологической драмой:
«…и то, что случилось с ним, как в трагедии Софокла, когда сын убивает отца, – это все, вместе с теми его переживаниями, предчувствиями, показалось
ему роковым, непонятным и страшным». [2, c.27]
Татьяна Ролич использует прием аллюзий для выявления внутреннего
смысла сюжетного текста, основываясь на духовном наследии прошлого.
Подводя итог, можно вкратце отметить, что для текстового поля Татьяны
Ролич, для писателя, имеющего филологическое образование, владеющего романскими языками, при этом имеющего глубокие русские духовные корни, характерна богатая палитра использованных антропонимов, разнообразных как по
этимологической характеристике, структурно-компонентным особенностям,
так и по интертекстуальным связям. Все это как мини-зеркало отражает наш сегодняшний поликультурный и мультилингвальный мир, ИМЯ в котором играет
концептуально значимую роль.
Литература
1. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии /
Н.В. Подольская. – М.: Наука, 1978. – 387 с.
2. Ролич Т.В. Зависть / Т.В. Ролич. – СПб., 2012 – 35 с.
3. Ролич Т.В. Эдипов комплекс / Т.В. Ролич. – СПб., 2007 – 40 с.
4. Салимова Д.А. Елабужские топонимы как поэтонимы в рассказах
С.Т.Романовского// Ономастика Поволжья: Материалы ХI Международной
научной конференции (Йошкар-Ола, 16-18 сентября 2008 года) /. Йошкар