Этические нормы предполагают адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался, в которой он работает.
Ученый, спортсмен, певец или кинозвезда могут быть одеты ярко,вызывающе, могут себе позволить неадекватно вести себя в обществе.
Переводчик себе этого позволить не может, потому что, находясь в роли транслятора, он должен не привлекать к себе внимание, его задача – работать звеном информации, передавать текст, не привлекая внимания к себе.
Поэтому он должен быть одет опрятно, не броско и соблюдать правила приличий. Если переводчик неряшливо одет, перебивает говорящих, то его невоспитанность производит отрицательное впечатление на участников.
Ему и его переводу меньше доверяют.
Бывают случаи нарушения переводчиком рамок профессионального поведения. Так случается, если переводчик получил хорошее образование, имеет обширные знания в разных сферах. Он вмешивается в разговор, сокращает реплики, которые его не заинтересовали, высказывает свое личное мнение той и другой стороне.
Это – нарушение этики переводчика. Переводчик не имеет права показывать свое отношение к тексту говорящих.
( отрывок из статьи)