Сонеты Шекспира. Сонет 66

Светлана Татарова
Устал я жить. В слезах, ищу покой.
Мне режет глаз имения разор,
И смех теперь — кощунство над нуждой;
Глумление над верою — позор.

Регалий блеск, что вовсе без заслуг,
Поруганная в девстве грубо честь,
Хула и ложь, сходящая им с рук,
Что силу зла установила здесь.

Авторитетом связанный язык,
И глупость, что превыше мудреца,
И оправданье, что даётся вмиг,
И здравый смысл в плену у наглеца.

Устал я жить, хочу совсем уйти,
Но как тебя от этого спасти?


21:37
22.11.21

Оригинал:
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert1 a beggar born,
And needy nothing2 trimmed in jollity,
And purest faith unhappily3 forsworn,
And gilded honour4 shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway5 disabld6,
And art made tongue-tied7 by authority,
And folly (doctor-like)8 controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity9,
And captive good attending captain10 ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Sonnet 66 by William Shakespeare