Сонет 149, третий вариант

Жеглова Людмила Петровна
О-о-о, жестокая, как можешь упрекать
Меня ты в нелюбви моей к тебе?
Когда стараюсь тебя я защищать
Твоей придерживаясь, стороне.
Своим я другом не назову того,
Кто не скрывает ненависть к тебе.
Не улыбнусь тому я, из тех, кого —
Не любишь ты, он не любим и мне!
Как сердце бедное мое, страдает,
Когда ты в гневе смотришь на меня
И не понять ему, в чём обвиняет
Твой хмурый взгляд, предвзятый, как судья.
В чём провинился я перед тобой,
Не тем ли, что теперь я стал слепой?

21.11. 2021, 9:08

Текст оригинала

Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
    But, love, hate on, for now I know thy mind;
    Those that can see thou lovest, and I am blind.

© Sonnet CXLIX by: William Shakespeare