Перевод, сонет 149, У. Шекспир

Жеглова Людмила Петровна
Упрека в нелюбви не принимаю,
Когда бы не любил, я разве б был
На стороне твоей, как я бываю
При ссоре, каждый раз? И не казнил
Себя; тираном не был бы без воли? —
Твою вину всю на себя беря,
Ради тебя, согласно данной роли,
В раба я превращался для тебя.
Скажи мне, — называл ли другом я того,
Кто не чтил тебя? Иль с врагом твоим,
Был побратим я? Когда себя всего,
Отдав тебе — тобою не любим.
Я понял, наконец, характер твой,
Ты любишь тех, кто зряч, а я — слепой.

21.11.2021.

 Текст оригинала

Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
    But, love, hate on, for now I know thy mind;
    Those that can see thou lovest, and I am blind.

© Sonnet CXLIX by: William Shakespeare