Сонет 149, второй вариант

Жеглова Людмила Петровна
О-о-о, жестокая, как можешь ты сказать,
Что не люблю тебя, когда готов
Я против воли, каприз твой выполнять,
Как раб немедленно, без всяких слов.
Ради тебя, не называю другом,
Кто люб мне, но тобою не любим,
Стараюсь обойти его я кругом,
Чтобы не встретится глазами с ним.
Как я страдаю, тебе ведь не понять
Когда ты хмуро смотришь на меня,
И с глаз своих тотчас готова прогнать
Меня, во всем без устали виня.
Я наконец понял характер твой —
Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой.
 
21.11.202,18:23

Текст оригинала

Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
    But, love, hate on, for now I know thy mind;
    Those that can see thou lovest, and I am blind.

© Sonnet CXLIX by: William Shakespeare