Шекспир. Сонет 129. Перевод

Ирина Раевская
      Th'expense of spirit in a waste of shame
      Is lust in action, and till action, lust
      Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
      Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
      Enjoyed no sooner but despisd straight,
      Past reason hunted, and no sooner had
      Past reason hated as a swallowed bait
      On purpose laid to make the taker mad:
      Mad in pursuit, and in possession so,
      Had, having, and in quest to have, extreme,
      A bliss in proof, and proved, a very woe,
      Before, a joy proposed, behind, a dream.
      All this the world well knows, yet none knows well
      To shun the heaven that leads men to this hell.


      Растрата духа в пустыне стыда --
      вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
      лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
      дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
      наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
      за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
      безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
      специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
      оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
      полученное, получаемое или искомое -- всегда чрезмерно;
      когда его испытывают -- блажество, а испытали -- сама скорбь;
      до того -- обещание радости, после -- всего лишь сон.
      Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
      как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.

Растрата духа в мареве стыда -
Вот утоленной страсти  дичь и скверна.
А до того дикарка иногда
Груба, жестока, лжива и чрезмерна.
За наслажденьем следует укор,
Едва охотник окупил затраты,
И безрассудной ненависти вздор,
Хотя приманка вряд ли виновата...
Блаженство, что ума лишает всех,
И тех, кто взял, и тех, кому неймется,
Так ненасытно, что впадает в грех,
И в результате скорбью обернется…

Все понял мир, но жаден грех услад...
Рай плотских чувств досель низводит в ад.