Перевод, Сонет 124, У. Шекспир

Жеглова Людмила Петровна
Будь ты моя Любовь, дитем внебрачным,
Какая б участь выпала тебе?
Жить с Временем и быть ему подвластным,
Иль с вызовом смотреть в глаза судьбе.
Что ожидает Любовь мою без прав? —
Цветком благоухать среди цветов,
Иль жить среди бурьяна и диких трав,
Сгибаясь под ударами косцов.
Но нет, Любовь родилась не случайно,
Ей не нужна пресыщенная сласть,
И никакая ложь и правды тайна,
Не уязвят ее, она есть власть.
И Время в этом — первый мой свидетель
Вся жизнь ее — борьба и добродетель.

21.07.2021

Третий вариант

Будь ты, моя Любовь, дитем внебрачным,
Рожден, в семье, но на родство без прав,
Быть Временем тебе всю жизнь подвластным,
Цвести в саду, иль быть средь сорных трав.
Любви не интересна пышность света,
В наш мир она ведь не за тем пришла,
И ей не претит скудная диета.
Другая ей предписана судьба.
Она не жертва времени не случай,
Достойно переносит свой позор,
Хотя над ней сгустились тучи кучей,
Не страшен ей политиканов вздор.
И Время в этом — первый мой свидетель
Вся жизнь ее — Любовь и добродетель.

23.07.2021

Четвертый вариант

Любовь моя, внебрачный сын без прав,
Подвластный, как Времени, так и судьбе,
Отведено ей жить средь сорных трав,
Иль благоухать с цветами в цветнике.
Моя любовь явление, не случай,
Ей не нужны богатство, роскошь, власть.
Не устрашат ее ни дождь, ни тучи,
Ни перед кем рабыней ей не пасть.
Политики законы всюду ложны,
И вызывают не боязнь, а смех.
Все действия их пошлы и ничтожны,
А вводят только в заблужденье всех.
Когда же Время пошлое уйдет,
Любовь цветком прекрасным расцветет.
24.07.2021