Быть у нас главой-героем только Женщина и сможет!

Марат Авазович Аваз-Нурзеф
ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ, ВОЗНИКШЕГО В ДЕНЬ ПЕРЕИЗБРАНИЯ ЮРТБАШИ


На коллаже: кандидаты в президенты Узбекистана на выборах, прошедших 24 октября 2021 года.


Юрт с узбекского – страна, край, родина.
Баши (написание в оригинале – боши) – глава, голова.
Юртбаши (по-узбекски – юрт боши) – глава государства, президент.

Подзаголовок данной публикации подразумевает переизбрание президентом Узбекистана Шавката Мирзиёева.


                1

В тот день я пошёл на свой избирательный участок после обеда. Члены избиркома – все, как водится, женщины, – сидели ничем не занятые: большинство пожелавших воспользоваться своим конституционным правом уже прошло. Вот и я проголосовал. Затем прочитал с планшета 6 бейтов (12 строк) под общим названием “Ilgor mamlakatlarga nazar”, над которыми я с утра и работал специально. Пара-тройка из сидевших прореагировали коротким и неслышным подобием аплодисментов. Я непроизвольно улыбнулся, слегка кивнул головой и ушёл.

Вернувшись домой, опубликовал стихотворение. – https://stihi.ru/2021/10/24/6342. В оригинале и латинице: прежде не раз отмечал, что особые буквы узбекского алфавита в кириллице на Стихи.Ру и Проза.Ру не проходят, а графика Запада – вся принимается свободно.

Как я и предсказывал 8 месяцев тому назад: «Действующий Юртбаши в первом же туре наберёт не менее 80 процентов голосов избирателей», – так оно и произошло. У Шавката Мирзиёева 80,4%. У единственной женщины из пяти кандидатов – 6%, у остальных – меньше и меньше.

Моё предвидение – это только в плане процентов победителя. Оно нашло своё место в Части II повести «ПиППЁ жил, ВиППЁ жив, ТиППЁ будет жить» (документально-художественной и фантазийной). – http://proza.ru/2021/02/24/1039 (в самом конце главы 7). А кто станет в избирательной инсценировке абсолютным, недосягаемым чемпионом, было заранее очевидно и тележечникам на рынках Ташкента, и любому жителю даже самых отдалённых от столицы кишлаков.

Названная повесть – основное произведение книги «В потоке дней порой бывает сладко, но и случается, увы, наоборот». Отпечатана в мае т.г. московским издательством «Спутник +» (а можно было уже в апреле!). Более 4-х месяцев её экземпляры продирались сквозь препоны и препятствия, чтобы попасть в руки автора – абсолютного собственника. Об этом были мои четыре публикации. В последней, итоговой, сделанной после получения на почте двух коробок, есть ссылки и на предыдущие. – http://proza.ru/2021/09/22/436


                2

Очень редко – для счёта хватит пальцев одной руки! – у меня возникали небольшие стихотворения на узбекском языке, которые, если публиковал, то снабжал переводом на русский. А 12 строк, информацией о которых начался настоящий материал, были вывешены только в оригинале. Позволю себе повторить его здесь (хотя выше дана ссылка на стихотворение).


ILG‘OR MAMLAKATLARGA NAZAR

Yurtboshini saylovi –
Kelajakni tanlovi.
Kelajagimiz, mumkin,
Bo’lar bizga ham yorqin.
Ayolga berdim ovoz,
O‘yladim: «U bizga soz!».
Ammo quloqda hushtak:
Bu galda yengar erkak.
Balkim keyingi safar
Ayolga kelar zafar.
Ta'kidlash kerak, zamon:
Endi ayol kaxramon!

24.10.2021

Там же, в публикации, провёл под датой черту, под которой дал наводку читателям:

Кто узбекского совсем не знает,
Но желает суть стихов познать,
Тем translate.ru есть: помогает,
Как хотя б поближе к ней попасть…


С того дня (выборов и публикации 6-ти бейтов) прошло более 3-х недель. Чемпион инсценированной гонки где-то в конце октября уже вступил в должность (он от неё – сорри! пардон! простите! кечирасиз! – никуда и не отлучался!). На стихотворение был наплыв читателей 24 октября. Интерес к произведению, пусть и единичный, проявлялся и в последующие дни. Не могу знать, пытался ли кто-либо из посетителей, не знающих узбекского языка, обращаться за помощью к translate.ru. Но сегодня, 17 ноября, в списке читателей обнаружил человека, который уже несколько лет время от времени захаживает на мою страницу. Его я считал просто авторизованным пользователем, а он, оказывается, и стихотворец. И, судя по всему, узбекский язык для него – что китайский для меня, в котором я ни бельмеса. Причём общее число читателей у него в несколько раз превышает таковое у Марата Аваз-Нурзефа. Всё это и подтолкнуло последнего посмотреть, а как будет выглядеть перевод.

И-и-и!.. Лишь весьма отдалённая близость к сути стихотворения! В густом тумане! К тому же нездоровом!..

Не пользовался я до сего дня сайтом translate.ru для перевода на русский язык стихотворения на узбекском. Приводилось не раз загружать тексты, иногда довольно объёмные, для перевода с русского на узбекский. И в таком направлении translate.ru, естественно, далеко не безгрешен, но выглядел гораздо лучше. И посему у меня было об этом сайте (рабочих языков там – куча!) положительное мнение. Но сегодняшний мой опыт заставил поперхнуться…

Придётся самому сделать перевод – сначала подстрочный, а потом превратить в стихотворный.


C ОГЛЯДКОЙ НА СТРАНЫ ПЕРЕДОВЫЕ

Выборы главы страны –
Завтрашний зигзаг судьбы.
А грядущее, быть может,
Станет и народу гоже.
Женщину я в думы взял
И свой голос ей отдал.
Но в ушах немолчный звон:
Щёлкнет Муж в победный гонг.
Может, следующий раз
Даме даст успешный час.
И завесу здесь откроем:
В главах – ей лишь быть в героях!


                3

Хотел я было перевод стихотворения от translate.ru вовсе опустить. Позже – надумал дать только в комментарии (рецензии). Но всё-таки решил поместить здесь, в публикации.

ВЗГЛЯД НА ПЕРЕДОВЫЕ СТРАНЫ

Выборы Юртбашини –
Выбор будущего.
Будущее, возможно,
Они нам тоже яркие.
Я дал женщине голос,
Я подумал: «Он нам слово!».
Но в руке сверкает:
Это мужчина, который побеждает в гале.
Возможно, следующая поездка
Наступает триумф женщине.
Следует отметить, что время:
Теперь женщина героиня!

-------------------------------

17 ноября 2021 года.