Супруги Марина и Сергей Дяченко - российские и украинские писатели, сценаристы, пишущие в соавторстве на русском и украинском языках, в жанрах современной научной фантастики, фэнтези, сказки, хоррора. Супруги неимоверно успешны и плодовиты – 29 романов, 22 повести, рассказы, сценарии, пьесы, произведения для детей. По их киносценариям снято 7 фильмов и сериал «Седьмая руна».
Справочники подсказывают, что Марина и Сергей Дяченко — лауреаты самых престижных литературных премий в области фантастики на территории СНГ, они рекордсмены по количеству премий в литературе и кино в постсоветском пространстве.
Практически все их романы, многие повести, рассказы были отмечены призами. На европейском конвенте фантастов «Eurocon-2005» получили звание лучших писателей-фантастов Европы. Их книги переведены и изданы в Америке, Германии, Франции, Китае и других странах мира.
В настоящее время выпускается полное собрание сочинений, около 30 томов — в Москве (издательство «Эксмо», на русском языке) и Харькове (издательство «Фолио», на украинском и русском языках). Кроме того, российское издательство «МедиаКнига» готовит полное собрание сочинений Дяченко в аудио-формате. Лауреаты литературного конкурса «Высота» 2000г.
В общем, перед нами живые классики, работающие в интересных, востребованных читателями жанрах.
Дмитрий Львович Быков - писатель, поэт, публицист, литературный критик, недавно сказал: «Я тут давеча, в связи с составлением очередной антологии, перечитал «Инфаркт». Ну, ребята, это очень круто… Это короткий рассказ, но очень жуткий!»
Д. Быков является авторитетным и талантливым человеком мира литературы, поэзии, культуры вообще, занимается просветительской и преподавательской деятельностью.
Меня заинтересовал этот рассказ маститых авторов, рассказ, который так восхитил Дмитрия Львовича. Заинтересовал меня с точки зрения того, как эта вещь сделана. Чем она привела в восторг именитого литературного критика.
Результат прочтения оказался довольно неожиданным, чтобы не сказать - удручающим. Рассказ «Инфаркт» мне показался вещью удивительно слабой, карикатурной и графоманской.
В сюжете нет ничего оригинального: нечто – какое-то непонятное пятно, тень с заброшенного кладбища – гонится за четырьмя героями, возвращающимися на джипе с деревенской свадьбы друга. Немного перекликается с рассказом С. Кинга «Плот», где какое-то непонятное пятно на озере преследует тоже четырех героев, только на воде. Но бог с ним, с сюжетом; придумать что-то совсем оригинальное сейчас сложно. Как заметил итальянский композитор Джузеппе Верди еще в 19 веке: «Мелодии закончились, мелодий больше нет».
Посмотрим, как литературно прописана вещь, как выстроены диалоги, каков язык, мелодика речи, метафоры.
Вот так в рассказе герои говорят (все предложения – дословные цитаты):
«Хрен его знает»
«Блин»
«И хрен ты найдешь магазин»
«Вот, блин, в ушах звенит»
«И ведь вспоминаю, блин, такие штуки»
«Да хрен бы его побрал, это кладбище»
«Блин, надо было со стола прихватить»
«А хрен его знает, - прошептал Игорь»
«Хрен с ними, поехали»
«Блин, неудобно как-то перед девушкой».
Напомню – рассказ небольшой.
При этом у всех героев - высшее образование (так у авторов). «С Санькой, женихом, на последних курсах института были очень дружны». Интересно, какой институт они все заканчивали?
Диалог:
- У тебя таблеток нет от головы?
- От головы гильотина хорошо помогает.
Затасканная, замызганная, затертая до дыр чужая шутка, которой двести лет – зачем ее тащить в свой рассказ?
Стивен Кинг, о котором мы уже упоминали, советовал желающим писать прозу: «Не надо банальностей: он бежал как ошпаренный, Боб дрался, как тигр».
Посмотрим, как с этим обстоят дела у наших авторов:
«Игорь … снова начал вертеться, как на сковородке»
«Игорь (медленно – АБ) расплачивался, как черепаха».
«Они летели, как стрела, по трассе».
«Это было как гром среди ясного неба»
Свежо. Как в анекдоте про кандидата на должность креативного директора, у которого дома - кот Васька, сын Василий и дочь Василиса.
А как с метафорами в рассказе, может, здесь будет какой-нибудь прорыв?
«Пауза из напряженной сделалась естественной, как труп» (?! – АБ)
«надрался (напился - АБ), как зонтик, за полчаса (зонтик здесь причем? - АБ)
«залегла пауза»
«(на улице - АБ) было жарко и плотно, как в бульоне»
Д.Быков искренне считает, что все это можно читать? Включать в какие-то антологии?
Героев зовут Тимур, Витька, Антон и Игорь. Едут они со свадьбы друга Саньки, у которого невеста Ира.
«На какой-то развилке они свернули… Справа от дороги колыхалось поле подросшей кукурузы»
«Справа по-прежнему тянулась кукуруза»
«Антоша кинулся в кукурузу»
Я очень удивился, что из зарослей не вышли «Дети кукурузы» или хотя бы «Дети кукурузы - 2». А ведь дело, судя по именам героев, происходит не в штате Айова, Иллинойс или Индиана.
Нет, кукуруза, безусловно, растет и в России, и в Украине. После Стивена Кинга все везде буйно колосится.
Нет в мире плохих писателей и хороших. Есть те, кто тебе ближе, понятней, кто задевает в твоей душе какие-то струны, кто мыслит с тобой в унисон, чьи эстетические экзерсисы тебе нравятся, кто восхищает, чье чувство юмора совпадает в твоим.
Д.Быков - в восторге. Я же считаю творческой неудачей супругов Дяченко этот рассказ, сделанный ими на скорую руку, на коленке, небрежно и вторично.